No soy nativo de inglés y, como suele suceder, he perdido algo en la traducción. Le pedí a un agente de viajes que me «enviara una cotización» para un viaje en el que hemos trabajado y, en respuesta, obtuve su logotipo y la declaración de misión de la empresa. ¿eh?
No hace falta decir que esto me envió un tiempo atrás en el tiempo, tratando de averiguar cuándo comencé a usar «cotización» … Probablemente haya bastantes personas (trabajé en ventas en ese entonces) que pensó erróneamente que estaba pidiendo una pizca extra de ingenio durante nuestra correspondencia por correo electrónico.
Entonces, mi pregunta es la siguiente: ¿debería decir «Cloud, por favor envíeme una cotización» o «¿Podría enviarme una cotización»?
De manera más general, ¿debería decir «obtener una cotización» o «obtener una cotización»? ¿Eso depende del país?
Gracias usted!
PD: Y cuando escribe «cita» en el cuadro de palabras clave de intercambio de pila, dice «preguntas relacionadas con citas «(!)
Comentarios
- » cita » es 100% correcto. Si la persona te envió una » declaración de misión «, fue nada más que un accidente, o son una tontería. » quote » es 100% correcto.
- ¿Quién diablos rechazó mi pregunta? Es ‘ uno real, y el diccionario de Cambridge dice ‘ informal para la cita ‘. El inglés tiene que ver con el uso, tiene muchas variaciones entre países, por lo que tiene sentido preguntar.
- Por el » precios » context, quote definitivamente se ha convertido en la forma preferida en las últimas décadas.
- Solo de pasada, trabajo en periodismo, así que si le pido a alguien una » quote «, entonces, ¿qué ‘ m espero recuperar son algunas palabras bien elegidas. Casi puedo imaginar una situación en la que ‘ termino hilarantemente con propósitos cruzados con alguien cuya mente saltó al otro significado. Pero en este caso, me parece más probable que simplemente hayan adjuntado el archivo incorrecto.
- Eso ‘ es exactamente lo que hizo la persona, ‘ algunas palabras bien elegidas ‘ de ahí el logotipo y la misión iv id = «de la ‘ 71ebd9ff1c «>
s declaración 🙂 Lo había hecho de buena fe, lo verifiqué más tarde.
Respuesta
Cotización o cotización es lo mismo … Yo trabajo en compras y generalmente solicito una» cotización «(RFQ)
Comentarios
- Y esa será mi respuesta, con una pizca de atención al sabor inglés. ¿Es usted británico?
Responder
Nunca escuché a nadie pedir una «cotización» sobre un producto o servicio aquí en América. Las cosas pueden ser diferentes en el estanque, pero aquí normalmente solo pide una «cotización». Por lo general, una «cotización» es algo por lo que consultaría a Bartlett (un libro de palabras de personajes famosos), no a su compañía de seguros (para obtener una estimación del precio de una póliza).
Comentarios
- Eso explica por qué Quora, como empresa estadounidense, utiliza ‘ citas ‘ para ‘ semi-famosos ‘ s palabras ‘ mientras que los británicos usarían comillas. Inglés americano vs inglés británico. Vale, ahora me siento mejor.
- @Alex: los estadounidenses también usan » quote » con el significado de » personas semi-famosas ‘ palabras «.
Respuesta
«Nunca escuché» cita «usada en este contexto en los Estados, pero en Australia, he visto / escuchado ambas» quote «y» quote «. Por lo tanto, supongo que» quote «es algo británico, pero todos deberían entender» quote «porque la mayoría del software de contabilidad que genera estas cosas está escrito en inglés estadounidense.
Responder
La decisión de su corresponsal de no enviar una cotización / cotización puede reflejar volatilidad en el precio del combustible u otras complicaciones en los arreglos de viaje.
Un sitio de asesoramiento empresarial británico observa:
Un cita es una oferta de precio fijo que no se puede cambiar una vez aceptada por el cliente. Esto es cierto incluso si tiene que realizar mucho más trabajo del que esperaba.
Una estimación es una suposición fundamentada de lo que puede costar un trabajo, pero no es vinculante.
¿Es posible que su solicitud haya sido rechazada, aunque estaba bastante claro?
Comentarios
- Si el corresponsal no ‘ t cumplir con la solicitud, ¿no ‘ esperaría que lo diga, en lugar de simplemente enviar una carta de formulario genérico?
- El corresponsal pudo cumplir con la solicitud, pero entendió algo diferente y me envió una cotización cuando luego agregué contexto a mi solicitud. Así que todo el quiproquo se trataba de quote = quote (y no estimación) vs quote = ‘ frase / oración ‘. Solo para decir que incluso para el intercambio de pila ‘ cotizaciones ‘ (como en las oraciones semi-famosas ‘) es igual a ‘ cita iones ‘ . El inglés es el idioma occidental más sensible al contexto que conozco, lo que dificulta que quienes no hablan inglés como yo entiendan sus sutilezas.
Responder
Quote * es un verbo y Quotation * es un sustantivo (porque ha sido modificado a partir de una cita con un sufijo). Verbos * significan acciones, que es lo que hace la gente. Sustantivos * significan cosas, ya sean cosas materiales reales o conceptos abstractos inmateriales.
Normalmente, una acción no se puede enviar a otra persona. Cada actor debe realizar una acción por sí mismo. Esto hace que » ¿Podrías enviarme una cita? » técnicamente incorrecto, a menos que lo quieras. para acercarse a usted, mientras redacta la factura e irse antes de darle un precio.
Puede enviar algo como una carta o un concepto expresado en palabras tangibles, como un número. Su frase propuesta debe indicarse como » ¿Podría enviarme una cita ? » También puede decir:
» ¿Podría cotizarme la factura? »
Aunque tradicionales y ampliamente entendidos, estos son usos idiomáticos algo informales y técnicamente ambiguos. Una cita i s ante todo, una repetición de lo que alguien ya dijo o escribió de antemano. Creo que la idea es que para que el precio se pueda cotizar de manera confiable, debe convertirse en una declaración fija / inalterable.
* Todas las definiciones referenciadas son de Diccionario americano de la lengua inglesa de Noah Webster (1828) .
Comentarios
- Sin embargo, no ‘ vivimos en 1828. En inglés moderno, quote puede usarse como un verbo, pero ‘ también es un -aceptado acortamiento del sustantivo cita ( cita: MW ). Como sustantivo, cita o cita puede referirse a algo que alguien ha dicho o al precio que se especifica por el trabajo ( cita: MW ). Afirmar lo contrario simplemente oculta el problema.
- gracias @Tonepoet. ‘ Bill ‘ wasn ‘ No es apropiado en ese caso, ya que se trataba de obtener un precio, fijado por obligaciones contractuales. Creo que ‘ me pondré del lado de todo el mundo (el lenguaje es el uso) y tomaré quote = quote cuando el contexto admita que un lado está pidiendo un precio fijo. ¡salud!
- No ‘ creo que alguien alguna vez diría » ¿Podría cotizarme la factura? » estos días. ‘ nunca lo he dicho, y ‘ nunca lo he oído. La cotización es universal para un precio propuesto de algo. No he ‘ ni siquiera escuché que se usaran citas como una alternativa en este contexto.
- El problema real se había abordado, así que opté por ignorarlo en favor del lenguaje uno relevante para este sitio web. La declaración imperativa » Quote me. » sería más común pero ‘ s inapt para correspondencia formal. La elección de léxicos es deliberada, ya que presto la debida deferencia al propósito recordatorio y específico de las palabras y creo que la gente ahora es demasiado descuidada. Noah Webster jugó un papel crucial en la estandarización de cómo se habla el inglés hoy y sin estándares, ¿quién puede decir qué cualidades tiene una palabra? Sin embargo, ‘ agregaré otra cita para aliviar las preocupaciones de la relevancia moderna.
- Las patillas están pasadas de moda, al igual que la distinción entre comillas y citas.