Objective
Clarification on the differences among A la mañana / De la mañana / En la mañana / Por la mañana.
This is more of a memo of what I learned but I also appreciate any suggestions/feedback.
-
«A la mañana» is about the timing (of an event)
«A la mañana siguiente, se fueron todos las personas. (On the next morning, all the people left)
-
«De la mañana» addresses a specific time.
Se comienza a las 11 de la mañana. (It starts at 11 in the morning)
-
«En la mañana» and «Por la mañana» are more or less the same but «en» may be more specific.
Limpian las habitaciones por la mañana en los hoteles. (They clean rooms in hotels in the morning)
References
Comments
- As a «memo» is great, but is unclear to me what are you really asking. I can’t see what is giving you trouble or how to better explain the differences on the use of different prepositions beyond giving more examples.
- Clarification on the differences among A la mañana / De la mañana / En la mañana / Por la mañana
- Not being racist the truth is that countries like mexico guatemala honduras where mostly of them are 100% indians obligated long time ago to speak spanish they speak very bad spanish. But if you look at countries like Bolivia and Peru where there is a lot of indians too you will notice that they speak a really good spanish because their independence day was for 200 years ago. If you mean maxican spanish is very ugly. Specially translated on TV.
- Put the clarification as an answer, you could even accept it. Don’t mix the question and the answer, they have to be clear and separate.
- @RodrigoSantiaborg like in any country or with any language, there are people who speak the standard variant of a language exceptionally well and others who do not. It is not bound by geography, race or even socioeconomic status. There are plenty of attrocious speakers of Standard Spanish in Spain (even in Valladolid!) just as there are incredibly eloquent speakers of Standard Spanish in Honduras or Equatorial Guinea.
Answer
Since I disagree somewhat with the other answer, I»ll provide my own. You are pretty much correct in your view of them.
en/por la mañana
This is the probably the most common one you»ll hear. Despite there being a small semantical difference in meaning (por meaning more like “at some point during”), regional usage seems to dictate usage far more than anything else.
de la mañana
Use this when referring to specific times like a las seis de la mañana.
You can also use it if you actually mean of/from the morning in English: “Es una criatura de la mañana / de la noche”. In many of those cases, you can replace with matinal/nocturna or similar for other periods of the day.
You can also omit the article (de mañana) to change the meaning to something close to «during the morning» or «come morning».
a la mañana
a la mañana will be a good bit less commonly used, though it has certainly been used in expressions like A la mañana al monte, a la tarde a la fonte for centuries. In this case, it might be best to think of a la mañana as a substitute for al amanecer (and a la noche as anochecer, etc). This usage survives today and seems to be picking up force, though what from, I»m not sure. It is not exclusive to any country, in fact, uses of it can be found on both sides of the Atlantic and both sides of the equator and sometimes can also have the meaning of by/come morning.
a la mañana, of course, can also be used in a more traditional sense if it ends up an indirect object such as in the title or if talking about things as if they were physical entities in the towards sense of a, for example:
Excerpt from “Faut-il s»abétir?” (Vicente Gaos, 1919-1980)
—¿Hacia dónde vamos?
—Vamos a la noche…
—¿De dónde venimos?
—También de la noche…
Responder
En / por la mañana
Casi todo el mundo dice en/por la mañana
porque significa en la mañana. Existen otras expresiones como
-
En la noche
-
En la tarde
-
Por la tarde
-
Por la noche
De la mañana
de la mañana
se usa para el tiempo, por ejemplo
Son las siete de la mañana
También puede significar
-
durante la mañana
-
de la mañana
A la mañana
a la mañana
no se usa tanto, pero supongo que podría usarse como
-
por la mañana
-
por la mañana
Responder
Me sorprende que nadie mencione que hay cuatro formas correctas con el mismo significado y que se usan con frecuencia variable en todo el mundo de habla hispana.
- «Mañana de mañana»
Este es el uno que la mayoría de los uruguayos prefieren, incluyéndome a mí.
- «Mañana a la mañana»
Cruzas el gran río y el uso cambia. Los argentinos prefieren «a la» sobre todas las demás formas.
- «Mañana por la mañana»
He viajado por toda América Latina y España y «por la «es lo que más he escuchado.
- «Mañana en la mañana»
Quizás el segundo más utilizado.
No hay diferencia en el significado, solo diferentes variaciones regionales. Siempre digo y escribo «de»; nunca «a la», «por la», «en la», pero entiendo y aceptarlos todos.
Responder
Primero que nada «a la mañana» no existe si lo escuchaste entonces es mal. «A la mañana siguiente» lo mismo está mal. Aquí hay un buen ejemplo:
Mañana (mañana)
La mañana siguiente (mañana siguiente)
De la mañana (en la mañana) a las 11 de la mañana (11 AM)
Por la mañana is correct (en la mañana is not) significa (en la mañana)
Comentarios
- » A la ma ñ ana » no es incorrecto, ‘ simplemente no se usa tan ampliamente como se explica en la sexta entrada de esta página: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
- books.google.com/n gramos / …
- A partir de la década de 1920, se utiliza mucho a la ma ñ ana . en la ma ñ ana es común en el español de Estados Unidos.
- A la ma ñ ana es lo mismo que en inglés decir » to the morging » lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para » A la playa. A la fiesta » porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tangible no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como » Chatear. Surfear. Online » al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
- En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de » a la ma ñ ana » en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir » la calor «, puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.