at / in / on the bottom (Español)

¿Hay una sola preposición correcta que deba usarse antes de «the bottom of», similar a « at el final de «(AFAIK» al final «solo se usa por sí mismo), ¿o depende del sustantivo usado después de él? Solía pensar que «en el fondo de» era la única opción correcta, pero recientemente un estadounidense me dijo que «en el fondo» también es correcto cuando la posición está dentro de un contenedor. Ejemplos:

¿Es correcto? Además, ¿se ha utilizado «en la parte inferior de» alguna vez?

Respuesta

Si tienes un balde, puedes tener un agujero «en» el balde (en el metal del balde). Si el fondo del balde tiene un agujero, puedes decir » Hay un agujero en el fondo del cubo «.

Es así como la canción (con humor) dice» Hay un agujero en el fondo del mar «. Significa» un agujero en el roca que contiene el mar «. Normalmente,» En el fondo del mar «sería correcto en la mayoría de los contextos.

De manera similar, puede decir:

Mis calcetines están al fondo de mi guardarropa.

Hay un clavo clavado en la parte inferior de mi armario. obe.

Piense en cómo estos se refieren a diferentes cosas. El segundo habla del suelo de madera del armario, el primero habla de la parte más baja del espacio dentro del armario.

También es posible tener «en la parte inferior»

El ancla estaba en el fondo del mar.

(aunque «en el fondo» también sería posible aquí)

Comentarios

  • Supongo que sus ejemplos con " en / in la parte inferior del armario " no son intercambiables, es decir, " mis calcetines están en la parte inferior de mi armario " y " Hay un clavo atascado en la parte inferior de mi armario " ¿están mal?
  • Esos serían menos idiomáticos, pero aún comprensibles.
  • Basado en eso, no ' entiendo por qué algunos hablantes nativos de inglés en forum.duolingo.com/comment/31795894 insiste en que " tazas / tazones en el fondo del armario " es correcto. Hasta donde tengo entendido, es el mismo caso de " calcetines en la parte inferior del armario ".
  • Eso podría significar " en el cajón inferior del armario "
  • Ok, entonces hay significados específicos en contextos específicos. Pero luego, ' t " calcetines en la parte inferior del armario " significan " calcetines en el cajón inferior del armario "? Acabas de decir arriba que " calcetines en la parte inferior de mi guardarropa " no es idiomático. ¿El pronombre posesivo " my " hace alguna diferencia? Estoy ' confundido.

Responder

Depende de el contexto. Aquí hay un ejemplo de cada preposición:

Hay una casa blanca en al final de mi calle.

Hay un agujero en el el fondo del balde.

Hay una mancha en el fondo del recipiente.

Comentarios

  • Es curioso que las expresiones habituales son " una casa en la calle " y " una mancha en (la parte inferior) de la sartén ", pero " una casa al final de la calle " en lugar de " al final de la calle ". " No puedo encontrar un patrón. ¿Hay alguna o debo aprender qué preposición es correcta con " la parte inferior de " de memoria?
  • Yo Piensa que es algo a lo que te acostumbras. ¡No ' no aprendí a hablar inglés según las reglas!

Responder

Básicamente todos son correctos, pero no todos significan lo mismo.

Su significado depende de la diferencia de significados entre at / in / on.Fondo en sí también tiene un par de significados. Puede referirse específicamente a la superficie / borde, a un lado de la superficie oa todo el volumen / área inferior. A cuál se refiere generalmente se puede determinar si se usa at / in / on, pero también depende del contexto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *