Mi confusión en este momento radica en la diferencia entre las dos preposiciones, aus y von . Tenga en cuenta que Dict.cc es mi recurso principal para palabras y frases, y muestra lo siguiente:
Estoy bastante seguro de mi capacidad para usar estas palabras correctamente, pero a veces he usado aus cuando debería haber usado von y viceversa. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras y cuándo se debe usar una sobre la otra?
Por ejemplo:
Du hast ein Herz aus Gold!
Si no hubiera memorizado el hecho de que aus debería usarse en esa situación, probablemente hayan usado von .
Más ejemplos:
Fenster sind nicht aus Metall.
Además, el sitio web de la Universidad de Chemnitz muestra lo siguiente para las dos palabras:
¿Cuál es la explicación técnica y lingüística para usar uno sobre el otro?
Comentarios
- Soy un hablante nativo de alemán. Cuando estaba aprendiendo inglés tuve los mismos problemas con las preposiciones en inglés. Simplemente no hay forma de traducirlos uno a uno. Aprender las preposiciones correctas es una de las cosas más difíciles al aprender un nuevo idioma.
- También hay ‘ cambios constantes en el idioma: » Ein Herz von Gold » habría sido perfectamente aceptable hace 150 años.
Respuesta
Aus
En un sentido local, «aus «es lo opuesto al inglés» in / into «. Así que lleva la idea de «fuera de». No es un problema entender por qué se usa en el contexto de edificios y cosas que puede ingresar.
Ich gehe aus dem Haus.
Sin embargo, no es tan obvio por qué se usaría para países y ciudades. Creo que en alemán se consideran «editables» y eso es todo.
Ich komme aus Berlin.
Y luego está el uso del material.
Der Tisch ist aus Holz.
Usar «von» aquí sería más lógico, supongo, ya que la mesa está hecha de una parte de la materia que es madera. Supongo que German lo ve como más una emergencia. Al igual que las plantas que crecen «en el suelo». Se ha «sacado» una mesa de madera de la materia madera. Esta es solo mi teoría personal, pero dudo que haya una explicación mejor. El uso de preposiciones es realmente aleatorio a veces y quizás a la gente simplemente le gustó «aus» más.
von
En un sentido local, «von» indica un origen que no se puede ingresar. El mejor ejemplo son las personas
Ich komme von meinem Bruder.
pero hay más
Ich komme von der Reise.
Esta idea «no editable» funciona bastante bien, pero siempre encontrará ejemplos que no se ajustan al patrón simple. El mejor ejemplo son los nombres de marca.
Ich komme von Aldi.
Aldi es un supermercado y, por supuesto, es «entretenido», sin embargo, hay varias tiendas Aldi, por lo que el lugar real con su puerta no es lo que importa. Lo que importa es la cadena. Tan pronto como especifiques un mercado determinado, «volverías a usar» aus «.
Ich komme aus dem Aldi (el que está justo al lado del gas station)
Entonces, como regla general … «aus» se usa para indicar los orígenes que puede ingresar, que son un material y que son entidades geográficas creadas por humanos, «von» se usa para orígenes que no se pueden ingresar … como personas.
Y luego hay 1000 excepciones que solo tendrás que aprender.
Comentarios
- en realidad, como señaló @Robert, » von » solía usarse para material usar. (Maldita sea, ‘ s muchos usos)
- @Emanuel Creo que he encontrado otra excepción a tu regla además de «Aldi.» Técnicamente, puede » ingresar » » en la parte de atrás, » pero no ‘ no oyes a nadie decir » aus hinten. » Es ‘ siempre von.¿Estoy viendo esto correctamente?
- @Dustin … » hinten » es como » enlaces » y » rechts » y todos los otros y no tiene puerta. En alemán siempre vienes » von » esos lugares. Y estás ahí » Ich bin links / hinten / vorne … » El inglés es diferente porque a veces usa diferentes combinaciones de palabras (como » detrás «) y diferentes preposiciones pero » desde la izquierda / a la derecha, desde atrás, desde el frente, desde arriba » son bastante similares a cómo se hace en alemán. Entonces … solo porque esté » en » en inglés no ‘ t significa que ‘ será » en » en alemán.
- oughtco.com/aus-versus-von-1444440 … también ayuda un poco
- La preposición » aus » a veces se traduce como » procedente » en español , que es una palabra que puede significar » originada en. » Sabiendo eso, su uso con ciudades y países parece bastante apropiado.
Responder
Intente pensar en estas oraciones como formas abreviadas; ¡Observe cómo no hay un verbo adecuado!
-
¡Du hast ein Herz aus Gold!
Lea esto como
Du hast ein Herz, das aus Gold gemacht ist!
Eso tiene sentido. Si, en cambio, dice
Du hast ein Herz, das von Gold gemacht ist!
Estás diciendo que esa persona llamada Gold creó dicho corazón.
-
Fenster sind nicht aus Metall.
Lectura
Fenster sind nicht aus / von Metall gemacht.
tiene un efecto similar.
Por lo tanto, si encuentra una oración así, elija un verbo fuerte que describa la con el mejor significado intencionado y busque (por ejemplo, en Duden ) la preposición que acompaña a ese verbo.
Consejo para aprender: no intente para aprender todos los usos de las preposiciones de memoria. En su lugar, aprenda siempre las preposiciones adecuadas junto con los verbos.
Responder
Ich fürchte , Du wirst die Präpositionen auswendig lernen müssen …
Zu Deinen Beispielen: «aus» verwendet man, um zu sagen, woraus et was gemacht ist: der Tisch ist aus Holz, das Fenster ist aus Glas. «von» klingt in dem Zusammenhang alt: ein Tuch von feinstem Stoffe, ein Haus von Stein.
Respuesta
« Von « se usa delante de los adverbios, así como para manifestar el punto de partida y el punto de llegada. Cuando desee indicar el origen, refiriéndose al lugar de origen, se utiliza « aus «, excepto delante de los adverbios, y también para expresar que proviene de un determinado edificio o medio de transporte.
Por ejemplo
Er ist von Berlín nach München gefahren.
Er ist Amerikaner. Er kommt aus Amerika.
Von hier bis nach Hause.
Habe von meiner Oma ein Geschenk bekommen.
Wir sind von Freitag bis Samstag im Urlaub.
Der Eiffelturm ist aus Metall (Stahl) gebaut.
Wir kommen von unserer Oma.
Jetzt kommt der erste Passagier aus dem Flugzeug.
Ich komme von der Arbeit.
Im komme aus dem Haus heraus.
Von wem kommst du?
Er kommt vom Arbeiten.
Du bis t schon wieder krank. Das kommt vom vielen Rauchen.
vom = von + dem
fuente: https://aleman.org/ejercicios/preposiciones/aus-von/
Respuesta
aus se usa principalmente cuando refieres algo que viene de un lugar específico, un lugar que está «cerrado» como un país o tu propia experiencia.
Aus meiner personlichen Erfahrung kann ich nur sagen, dass …
Ich komme aus den USA.
Von se usa si el lugar de donde vienes es importante y tiene más relevancia que el lugar donde estás. Digamos que tu madre te pregunta dónde estuviste toda la mañana:
Wo warst du?
Ich komme von der Schule
Comentarios
- No ‘ dudo que lo que ‘ he dicho que es cierto, pero ¿puede citar una fuente para esta información?
Responder
En inglés muchas preposiciones tienen cinco o diez usos diferentes, a veces incluso más. En alemán «aus» y «von» son preposiciones de uso muy frecuente y estoy seguro de que cada una tiene más de diez usos diferentes. Deberías probar usar más de un diccionario en línea y también gramáticas en línea donde «aus» y «von» se presentan razonablemente.
El uso adecuado de preposiciones es en cualquier idioma uno de los puntos gramaticales más complicados y se puede decir que las gramáticas no pueden hacer frente a este problema porque llenaría un libro aparte. Y los diccionarios «tampoco pueden resolver este problema, también necesitarían un diccionario separado.
Eche un vistazo a Collins alemán-inglés
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/aus
Responder
Se ve como si ya está utilizando algún tipo de método para averiguar cómo se usa el lenguaje. De hecho, el uso de buenos diccionarios es probablemente lo mejor para comenzar, pero permítame mencionar algunas otras formas en que se puede examinar el lenguaje. A qué me refiero , específicamente, es el término lingüístico « colocaciones » y las numerosas bases de datos que ayudan a identificarlos y estudiarlos. Por supuesto, cada idioma tiene sus propios patrones y los que se han identificado pueden ayudar enormemente a un estudiante de idiomas. Por ejemplo, saber que las palabras alemanas de una sílaba que terminan en la letra » z «tienden a ser masculinos es bastante útil. Aparte de eso, lo que tenemos son ra colocaciones nacionales que, salvo una exposición masiva al idioma, simplemente tendrán que ser memorizadas. En esa nota, me gustaría señalar algunas bases de datos de colocación muy útiles que quizás ya conozca. Usaré las preposiciones sobre las que ha preguntado en su publicación como ejemplos.
El Lo primero que quiero mencionar es al que suelo ir primero cuando trato de decidir qué combinación de palabras puede ser más común (o si una combinación determinada se puede encontrar en la web o no). Es el Google Ngram Viewer . La mayoría probablemente ya lo sepa, pero si no, esto es lo que nos puede mostrar para «ein Herz aus Gold» frente a «ein Herz von Gold»:
Tenga en cuenta que Google Ngram está limitado a búsquedas de cuatro palabras o menos, pero si se toma el tiempo para examinarlo, en realidad es una herramienta bastante versátil para el estudio de idiomas. que este ejemplo respalda lo que tofro mencionó: que «ein Herz von Gold» habría sido perfectamente aceptable hace 150 años.
Si Google Ngram no me ayuda y / o necesito hacer una búsqueda de más de cuatro palabras, luego hago una búsqueda regular en Google entre comillas. La cantidad de páginas que se devuelven para cada una me da una idea de la frecuencia con la que se usa cada combinación de palabras (si es que se usa). Tenga en cuenta que el hecho de que una combinación de palabras no aparezca en una búsqueda de Google no significa que la frase no se utilice o que no suene perfectamente natural. Una búsqueda aleatoria de algunas frases en su propia lengua materna será suficiente evidencia de ello. Aún así, este método puede resultar útil. Nuevamente, usaré las dos preposiciones sobre las que ha preguntado como ejemplo:
Además, si dicha búsqueda aún me da curiosidad, elegiré un periódico que respeto por su calidad de redacción (por ejemplo, Der Spiegel ) y filtraré con eso o aplicaré un filtro de Google Book. Si elijo hacer un filtro de libro, miro los nombres de los autores para tratar de adivinar si el libro fue escrito en su idioma nativo o traducido de otro. Por ejemplo, si estuviera buscando una frase en alemán, me gustaría ver muchos libros en los resultados con autores cuyos nombres parezcan alemanes. Si no veo eso, me deja con sospechas acerca de lo natural o común que puede ser una determinada palabra o frase.
También podría mencionar el Wortschatz-Portal , que se menciona en esta discusión de Stack Exchange en alemán . Aunque es extremadamente interesante, no sé cómo podría responder específicamente a su pregunta. Si alguien no está de acuerdo, ¡no dude en corregirme!
Obviamente, no he respondido directamente a su pregunta sobre cuál es la diferencia entre estas dos palabras. Elegí no hacerlo porque no siento que pueda agregar a los recursos mencionados o a lo que ya se ha mencionado. Sin embargo, su publicación me hizo pensar que usted (y otros) pueden beneficiarse, tanto con este ejemplo y otros que pueda tener en el futuro, de lo que he agregado a este hilo de discusión. Así que espero que ayude de alguna manera.
Answer
encontré esta explicación de la diferencia junto con más razonamiento.
https://www.youtube.com/watch?v=9dh09-SEajw – explicación más sencilla de la diferencia
https://www.youtube.com/watch?v=J4zpvnuV7wE – diferencias más complejas pero más detalladas
Espero que esto reduzca un poco la confusión
Saludos VJ
Comentarios
- Bienvenido a stackexchange. Los enlaces simples no ‘ ayudan mucho. ¿Puedes resumir qué ‘ hay en estos videos? De esa manera, la respuesta sigue siendo valiosa incluso si se eliminan estos videos.
Respuesta
Aus se traduce literalmente en » fuera de.» Se utiliza para describir la procedencia de un origen que está encerrado o tiene límites.
Aus dem Haus. Fuera de casa. Aus Deutschland. Fuera de Alemania.
Von se traduce como «de» y se refiere a venir de un área o dirección general.
Weit von hier. Lejos de aquí. Vom Norden. Desde el norte.
Respuesta
Puede que tengas que explicar que incluso si tu avión llegó desde París, tu base u origen está en Londres. «Ich kam aus Paris, aber ich bin von London» parece ser correcto. Si es así, el movimiento se asocia a «aus» y el punto fijo a «von».
Comentarios
- Debe ser » Ich bin aus London «. » Ich kam aus Paris » también es extraño. Mejor sería » Ich bin von Paris aus hier hingeflogen / hergekommen »
- De hecho, yo ‘ lo consideraría al revés en su ejemplo – Ich bin aus London – Usted es londinense (pregunta: Wo kommst du her? ). Ich komme von Paris / Ich komme gerade aus / von Paris – Usted acaba de llegar de París. Principalmente por responder la pregunta correspondiente ( Von wo kommst du? ), que generalmente no pregunta por su casa.