Se pregunta si los préstamos del francés se consideran palabras en inglés por derecho propio.
De acuerdo con Préstamos: períodos importantes de préstamos en la historia del inglés por el profesor S. Kemmer de Rice University , los préstamos generalmente pasan por el siguiente proceso:
- la palabra en el idioma extranjero (digamos, francés, para simplificar lo siguiente) se usa en el idioma prestado (por ejemplo, inglés), probablemente al conversar con otros que entienden la palabra francesa;
- la palabra es utilizada por personas que entienden la palabra francesa cuando conversan con personas que no están familiarizadas con la palabra francesa. Ahora se llama palabra extranjera – Kemmer cita como ejemplos, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (latín) y Schadenfreude (alemán); y finalmente,
- las personas que no entienden la palabra francesa usan la palabra; ahora está convencionalizada y se llama préstamo o palabra de préstamo .
Se da a entender que las palabras de préstamo son Palabras en inglés por derecho propio, basadas en ejemplos indiscutibles «de los préstamos que llegaron al inglés» (como dice Kemmer), como anchor y butter (del período germánico).
Dado que las palabras que mencionas (café y touché) se originaron en francés pero son utilizadas por personas que no son francesas, se considerarían préstamos en inglés y, por tanto, palabras en inglés por derecho propio .
Si las formas sin los signos diacríticos son errores ortográficos es discutible. ODO enumera café y touché en esas formas, marcas diacríticas ausentes de uno y prese nt en el otro. Por lo tanto, cafe definitivamente no es un error ortográfico. En cuanto a touche , es posiblemente un error ortográfico; pero dado que el inglés generalmente no usa signos diacríticos, puede ser aceptable para algunos. En cuanto a las estadísticas, touche es varias veces más frecuente touché basado en la base de datos utilizada por Ngram .
Comentarios