¿Cuál es la diferencia entre cascada y catarata como traducciones para Inglés «cascada»? ¿Son sinónimos o hay alguna diferencia?
Comentarios
- También tienes la palabra cataract en inglés. Catarata, una cascada grande y poderosa en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Respuesta
De alguna manera son sinónimos, pero catarata
se usa para grandes cascadas. Por supuesto, esta es una diferencia subjetiva. Para una cascada en un pequeño arroyo, dice cascada
seguro, pero no catarata
. Y, por ejemplo, la traducción de:
Cataratas del Niágara → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sí.
Comentarios
- +1. Exactamente lo que dice RAE. Catarata = cascada o salto grande de agua. Entonces cascada es cualquier cascada, mientras que catarata son grandes (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Respuesta
Catarata se refiere a una gran MASA de agua que cae. Cascada se refiere a una caída de agua más suave, generalmente dividida en unidades más pequeñas llamadas «cascadas».
Respuesta
Qué pasa para una cascada se puede clasificar en muchos subtipos diferentes , no solo en casacadas y cataradas .
No se suele pensar en un «rápido» como tal, pero en cierto modo lo es. De hecho, Wikipedia menciona que:
Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
No confunda corridas de agua aunque con corridas de toros . 🙂
Answer
Cascada
es la forma preferida en España, y catarata
, el de América Latina.
Comentarios
- Yo no ' no estoy de acuerdo. Soy ' soy de España y utilizo y escucho " catarata " para cascadas grandes como " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " o " Cataratas Victoria ".
- Buena decisión. Pero en cuanto a las cascadas pequeñas, " anónimas ", y en mi experiencia, mi punto es.