Colocación de la palabra “ aussi ” en una oración

Me confunde un poco dónde debería colocarlo. Por ejemplo, si digo en inglés;

  1. «Alguien ha comido también my papilla «o

  2. » Alguien también se había comido mi papilla » Ambos darían a entender que ese «alguien» ha comido algo más mío, además de las gachas. O que habían comido «no solo tu papilla, sino también la mía»

  3. «Alguien había comido mi papilla también «solo en el sentido de» no solo tu papilla sino también la mía «

  4. » También , alguien se había comido mi avena «Implicaría que además de algo más que me pasó, alguien se había comido mi avena.

¿Cuál sería el caso en francés? Si digo, por ejemplo;

  1. «Quelqu» un a aussi mangé mon gachas! «

  2. » Quelqu «un aussi a mangé mon gachas! «

  3. » Quelqu «un a mangé mon gachas aussi ! «

  4. » Aussi , quelqu «un a mangé mon gachas! «

Tengo la sensación de que algunos de ellos ni siquiera son gramaticalmente correctos, pero solo quiero saber cómo transmitir cada uno de los significados anteriores en francés.

Comentarios

  • A veces en Francia usamos el mundo " aussi " para recordarse a uno mismo algo que ' han olvidado contar. O alguna información que quieran agregar. " Les vacances en angletterre é taient g é nial! Aussi, quelqu ' un a mang é mon gachas! "

Respuesta

Los cuatro ejemplos son correctos, agregaré algunos nombres para aclarar los significados.

1 ) Este tiene el mismo significado que en inglés:

Paul dice que alguien se comió su avena, luego Anne dice «Quelqu» un aussi mangé mon gachas ! «, lo que significa que alguien también se ha comido su papilla.

2) Este» aussi «se traduciría como» también «. Es correcto gramaticalmente pero como el inglés «¡Alguien también se comió mi avena!», realmente no tiene sentido (es posible, pero descabellado). Si reemplaza «Alguien» con un nombre, queda claro:

Paul dice que Jean se comió las gachas de Anne, pero Anne dice «Louis aussi a mangé mon gachas!» lo que significa que tanto Jean como Louis disfrutaron de su papilla.

3) Esta vez puede significar «también» o «demasiado», con el mismo significado como 1) o:

Anne dice que alguien se comió su manzana, pero luego se da cuenta de que alguien se comió no solo la manzana sino también su papilla. «Quelqu» un a mangé mon porridge aussi! «

4) Este es otro significado de» aussi «. Cuando se coloca al principio de una oración, introduce un vínculo de causalidad con la oración anterior y se puede traducir como «por lo tanto», «por lo tanto» o «como consecuencia»:

Anne dice que hay tres adolescentes siempre hambrientos en la casa, y ella olvidó su papilla en la mesa. «Aussi, quelqu» un a mangé mon papilla! «

Sin embargo, su significado es bastante formal y probablemente no lo escuchará en un lenguaje informal.

Comentarios

  • ¡Muchas gracias por aclarar esto! Me estaba confundiendo por un tiempo y ' es tan satisfactorio tenerlo resuelto así.

Respuesta

Solo las oraciones # 1 y # 3 son gramaticalmente correctas, aunque # 1 es la más correcta.

La oración # 3 es algo torpe pero significa que » alguien «cuya identidad se infiere también se ha comido tu papilla encima de otra cosa. Es muy estilístico y parece conferir un significado sarcástico.

La oración # 2 es gramaticalmente incorrecta. Aussi es un adverbio y simplemente no es donde los pones en francés.

La oración # 4 es algo gramatical pero no tiene sentido, porque no es sintagmáticamente correcta.

Comentarios

  • Al volver a calificar la cuarta oración, ¿tendría sentido de la forma en que lo hace su contraparte en inglés (como también sugirió Kii)?Es decir, si ' acabo de mencionar otra cosa que me pasó, y ahora agrego " Aussi, quelqu ' un mang é mon gachas. "
  • +1, pero con respecto a la oración # 2 y la ubicación de este adverbio francés, si el sujeto estuviera más claramente identificado y fuera uno de varios que habían [hecho lo que sea], sería incorrecto colocarlo entre el sujeto y ¿el verbo? Como con: «Papa Poule / Ours aussi a mang é du porridge».
  • Si encuentra este uso en la vida real, avíseme. Sé que a los escritores sureños como Pagnol les encantaba abrir oraciones con " Aussi, …. " It ' s muy estilísticamente marcado.
  • ¿Sintagmáticamente o sintácticamente?
  • Lo siento, pero 4 respuestas son correctas, con diferentes significados. incluso 1 y 3 son diferentes. nadie mejor que otro. ver respuesta de @meristel.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *