¿Cómo debo pedirle a alguien que repita algo que ' ha dicho?

¿Cómo debo pedirle a alguien que repita algo que «ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca «¿Qué?» cuando necesitaba que alguien repitiera algo que acababa de decir. Me enseñaron a decir «¿Cómo?» Más tarde, mi esposa me enseñó a decir «¿Mande?» como una pregunta aún más educada. Pero algunas personas no parecen para entender a qué me refiero. De vez en cuando, intentan aclarar diciendo «¿Qué?» , que siempre había entendido como de mala educación. (Tal vez parezca un estadounidense rudo o tal vez la pregunta no sea tan irrespetuosa como había aprendido).

¿Estoy seguro en la mayoría de situaciones (donde no sé el país de origen del otro hablante) al usar «¿Cómo?» ? (Créame, este es un problema muy común para mí.)


¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca «¿Qué?» cuando necesitó que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir «¿Cómo?» . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir «¿Mande?» como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo «¿Qué?» , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿Es adecuado en la mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del interlocutor) el uso de «¿Cómo?» ? (Créeme, este es un problema muy habitual para mí.)

Comentarios

  • » Mande » es muy común en centro américa y algunos países de américa del sur, pero en el área del caribe se desconoce totalmente la palabra en ese significado. ¿Solo usa ¿ C ó mes? funciona
  • » Mande » puede parecer una sumisión, al menos en mi país
  • ¿Qué tal, » Hable para arriba, usted est á murmurando. «?

Responder

Al igual que en inglés, hay muchas formas aceptables de pedirle a alguien que repita lo que ha dicho. En mi experiencia:

  • ¿Cómo? es muy común y completamente aceptable. Es equivalente al inglés What? or How «s that?
  • ¿Qué? se puede usar, pero es menos educado y probablemente se entienda mejor como el inglés What?! Posiblemente como en el contexto de Lo que creo que te escuché decir suena increíble. ¿Puedes repetirlo para estar seguro de que te escuché correctamente?
  • ¿Qu é dijiste? o ¿Qué dijo? literalmente ¿Qué dijiste? o según Google ¿Decir qué?
  • ¿Mande? o ¿Mande usted? (Aparentemente principalmente en México) Literalmente, Direct / Guide / Command me? Es muy común en todas las situaciones. He escuchado a meseras decirme eso, he escuchado a madres decirlo a sus hijos. Podría considerarse un poco más formal / cortés que ¿Cómo? cuando se trata de clientes o en otras situaciones en las que el formulario Usted es apropiado. Pero no se limita a eso. Y nuevamente, no se usa en todas partes.
  • ¿Disculpe? es el equivalente al inglés ¿Disculpe?
  • ¿ Perdone? o ¿Perdón? es el equivalente al inglés Pardon?
  • ¿Otra vez? es el equivalente del inglés ¿Otra vez? Probablemente solo use esto con amigos o personas con las que ya estoy familiarizado. No sé qué tan bien aceptado es – así que si te ves raro, no vuelvas corriendo hacia mí. 🙂
  • Repita, por favor. es Repite eso, por favor. Probablemente usaría esto más a menudo cuando anote el número de teléfono de alguien, y no obtuve los últimos 2 dígitos, en lugar de un «¿Qué dijiste?» contexto.
  • Más despacio, por favor. es Más lento, por favor. Después de mi segundo o tercer ¿Cómo? , esta frase suele ser útil.

Creo que es bueno saber más de uno de estos, porque odio ser demasiado repetitivo cuando hablo con alguien que no puedo entender. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … no suena tan bien como ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

Comentarios

  • Sí, la sugerencia de » reducir la velocidad, » es útil. Pero a veces necesito que el otro orador utilice una redacción diferente en lugar de simplemente ir a la velocidad de mi ‘ de alumno. ¿Alguno de los anteriores es más útil que los demás para ese propósito? (Podría ser mejor como una pregunta separada, sin embargo.)
  • Por eso, a menudo digo No entiendo todas tus palabras. o similar. La mayoría de la gente reconocerá que yo ‘ Estoy luchando por entender y reformular. Sin embargo, probablemente sería una segunda pregunta útil. 🙂
  • Algunos angloparlantes encuentran » ¿Qué ? » demasiado directo. Creo que los francófonos parecen usarlo siempre en su inglés y siempre me suena duro en los oídos ‘ es solo mi instinto reacción real que paso por alto porque ‘ no son hablantes nativos.
  • @hippietrail: el tono de voz puede tener mucho que ver con si ¿Qué? suena demasiado duro también. Probablemente lo mismo con ¿ Qu é?
  • @Flimzy: verdadero aunque en al menos en Australia nuestras mamás siempre nos decían que no dijéramos qué cuando éramos niños para que pudiera haber un factor regional, y también podría haberlo en español, supongo.

Responder

Estás en el lado seguro con «¿Cómo?» en cada situación. » ¿Qué? « no es exactamente grosero en situaciones informales pero podría ser inapropiado en muchas situaciones formales y semiformales; y » ¿Mande? « no es exactamente común, en menos de donde soy (Mallorca), pero entendido. También puedes usar «¿Perdona / e?» o «¿Disculpa / e?» .

Responder

Ciertamente, mi compañero de piso colombiano en Londres (y su esposa) usarían «¿Cómo?» , en persona, por teléfono en negocios y por Skype. a sus padres. Por lo tanto, parece estar bien usarlo en la mayoría de los contextos.

En mis clases de español en Nueva Zelanda, Reino Unido y Argentina, nos dijeron que era más cortés decir «¿Perdone?» .

Responder

Es más «educado» decir «¿Disculpe?» («Disculpe») que «¿Mande?». Creo que mande es una especie de palabra mexicana o de Los Ángeles, en lugar de español / castellano común.

Comentarios

  • Hmm … Aprendí que esa frase se usa mejor cuando accidentalmente te topas con alguien o te pisa los dedos de los pies o alguna invasión física del espacio como esa. Pero puedo verificar que ¿ Mande? es común en México y, por lo tanto, en Los Ángeles.
  • sí, lo eres correcto, pero Disculpe (con el interrogatorio) es una disculpa porque no ‘ no escuchas o entiendes lo que dijo: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Disculpe, ¿puede repetir lo que dijo?). es grosero o sin educación para algunas personas, y Como está bien.
  • Bienvenido a Spanish.SE, por cierto. Parece que el consenso es que sigo usando ¿ C ó mo? Gracias por la entrada.
  • @Jon » C ó mo? » es perfectamente aceptable , pero coloquial. No ‘ t lo use en situaciones formales. » Disculpe? » es lo opuesto 🙂

Responder

«¿Mande?» es muy común en México pero creo que es un mexicanismo que no se usa mucho en otros lugares.

Si están en México o entre mexicanos creo que es una alternativa más suave a «¿Qué?» pero no sé si se considera informal o coloquial en algún grado. Rara vez he tenido que usar el español en entornos formales.

Interpreto «¿Disculpe?» en este sentido exactamente como en inglés algunas personas dicen «Sorry?» O «Excuse yo? «cuando no escucharon bien lo que estás diciendo.

También interpreto » ¿Qué? « para que sea exactamente como en inglés» ¿Qué? «- algunas personas encuentra que ambos son demasiado directos / groseros / poco educados.

Responder

Aquí en Chile, «¿Mande?» no se usa en absoluto.

E imagino que en muchos otros lugares de habla hispana, debería malinterpretarse. ¿Qué pasa si la persona con la que está hablando está tratando de darle algún tipo de orden o sugerencia?Con mande podrías dar la impresión de que «no solo has entendido lo que te dijo, sino que también estás de acuerdo con ello.

Responder

Aquí en la Ciudad de México, es seguro decir « ¿Cómo? «, excepto en las ocasiones más formales. En tales situaciones debería decir algo como «¿Me lo podría repetir, por favor?» . Una solución intermedia es usar «¿Qué dijiste?» o «¿Qué dijo?» .

A lo largo de la historia, los mexicanos han sido sometidos a diversas autoridades. Por eso, a los indígenas se les enseñó a obedecer. Por lo tanto, muchas personas educaron a sus hijos para que respondieran « ¿Mande? » , o más formalmente « Mande usted » – observe la falta del signo de interrogación, por lo que significa «A su servicio «. Esto todavía sucede, particularmente en el interior.

Acerca de « ¿Perdón? » frase: lo dices porque quieres pedir perdón a tu interlocutor porque tienes miedo de pedirle que repita la frase (creo que es lo mismo para la frase inglesa «¿Disculpe?»).

Responder

No es una respuesta directa a mi pregunta, pero probablemente sea un error asumir que alguien está siendo grosero conmigo. Después de todo, el lenguaje es increíblemente variado en sus connotaciones sociales y, a menos que sepa con certeza lo que la otra persona piensa de mí, es mejor asumir lo mejor. Ellos conocen el idioma que estamos usando mejor que yo, por lo que probablemente me esté perdiendo algo de conocimiento.

Por otro lado, trato de no ofenderme o insultarme cuando un estudiante de inglés hace algún tipo de paso en falso en el idioma que mejor conozco. Después de todo, ellos también están aprendiendo. Mi mejor respuesta es señalar el error de la manera más cortés y humilde posible.

Dicho esto, estoy bastante seguro de que «¿Cómo?» sigue siendo la mejor opción ya que parece entendido universalmente y no molesta a nadie que pueda ofenderse fácilmente. (Pero estoy ansioso por escuchar otras opiniones. 😉

Comentarios

  • A veces, ambos, la persona con la que se está comunicando, no son hablantes nativos, pero no ‘ tienen otro idioma en común. Pero en ese caso, creo que ‘ estás más a salvo del paso en falso de todos modos (-:
  • @hippietrail: En nuestra iglesia, tenemos un baterista italiano que a veces toca en el servicio en español. ¡Me sorprendió que hablara con el resto de la banda en inglés! Mi esposa se entendía mejor en español cuando viajamos a Italia e incluso yo entendía una cantidad sorprendente de italiano hablado. Pero supongo que el baterista y la banda está interesada en ejercitar sus habilidades en inglés, que son valiosas por aquí a largo plazo.

Responder

Universal? Simply:

¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

Responder

Creo que estaría seguro usando «¿Perdona?» (como una forma corta de «Perdona, ¿lo puedes repetir?» / «Perdona, ¿qué has dicho?» ). Es lo que suelo decir y no he tenido ningún problema hasta ahora (coloquial, académico y ofi ce).

«¿Qué?» a veces puede ser un poco grosero, pero usar «¿Cómo?» debería estar bien (pero en situaciones formales puede no ser adecuado).

Vivo en España (Cataluña para ser más específico), por lo que no puedo darles ningún comentario sobre otros países.

Comentarios

  • Interesante. Me enseñaron que ¿ Perd ó n? se usa mejor cuando se pide permiso para separarse de la empresa, como en: » Disculpe, pero tengo que atender esta llamada. » I ‘ nunca escuché_ ¿ Perdona? _. ¿Podría significar algo como » Lo ‘ lo siento. ¿Lo repetirías? » Me pregunto si funciona en otros lugares … Gracias por la sugerencia.
  • @Jon Ericson, creo que ese sería el la mejor traducción de lo que explico en mi respuesta (‘ no soy un hablante nativo de inglés). Entonces, sí, Perdona, ¿ lo puedes repetir? sería algo como I ‘ lo siento . ¿Lo repetirías?

Respuesta

Para estudiantes de español (una vez fui uno): Claro, está bien pedir una simple repetición una vez, pero si aún no comprendes su intención, después de una repetición, entonces es útil intentar extraer al menos una palabra significativa de lo que dijeron y repetir junto con su solicitud de ayuda.Esto es útil por varias razones:

  • Reduce su frustración

  • Lo convierte en un participante más activo y lo saca de la parálisis del rol pasivo

  • Muestra a la otra persona lo mucho que lo estás intentando

  • Muestra a la otra persona en qué longitud de onda estás. Con frecuencia, después de un par de rondas de esta regurgitación parcial, la otra persona comprende lo desafiante que está usted para entender el español y se vuelve más empático, habla más lenta y claramente, y reformula en una oración más simple, con menos jerga.

Ejemplo:

Ellos: » Su cheque de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. »

Tú: » Disculpe, no entendí muy bien. »

Ellos: » O sea, cada quince días su cheque de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. »

Tú: » Entendí algo de «quince días». ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? »

Ellos: » Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. »

Respuesta

No soy un estudiante de español. Soy español, de España. Si queremos que alguien repita algo, ambas formas son correctas: «¿Qué?» y «¿cómo?». Y «qué» si estás pidiendo que se repita algo, no es como «qué» en inglés, como he leído en algunos comentarios. Dependiendo de tu entonación es totalmente diferente 🙂

Una forma más educada es:

Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Lo siento, ¿puedes repetirlo por favor?

O puedes decir solo «¿Perdona?» y te vamos a entender perfectamente. También decimos «¿Mande?», pero es más común escuchar esto de personas mayores.

Perdón por mi inglés, todavía lo estoy mejorando: )

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *