Cómo decir “ Nos vemos luego ” y “ Verás entonces ” en francés?

¿Cómo diría cada uno («nos vemos entonces» y «ya ves, entonces») dado que en francés el objeto viene antes del verbo?

¿Sería « vous voyez alors » en cada caso?

La primera declaración se haría al despedirse después de decidir la próxima reunión en un momento predeterminado . La segunda declaración dice si la segunda persona ve la lógica detrás de algo después de algún evento o explicación. Estoy de acuerdo en que las cosas a veces se dicen de diferentes maneras en diferentes idiomas. ¿Cómo diría esto entonces en francés?

Comentarios

  • No ' no veo nada en francés en la pregunta por ahora? el inglés no se traduce literalmente al francés 🙂
  • Yo ' he editado su pregunta para agregar lo que dijo en su comentario. Puede editar la pregunta para reformularla si lo desea. Siempre puede editar su propia pregunta. Bienvenido a French.se

Respuesta

Efectividad en français en doit exprimer le sujet qui n «est pas exprimé en anglais dans « nos vemos luego «. Le plus proche de « nos vemos luego » serait:

  • «On se voit le [ mencionar de la fecha]. »
  • « On se voit [mencionar del día]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « you see », you étant sujet, en dirait tout simplement «tu vois».

Pour ce qui est de luego en français en peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu «il en inglés en las frases que tu soumets.

  • Sens temporel (» nos vemos luego «): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique (« ves, luego «): alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l «anglais» see you * est d «Employer une locution qui introduite pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n «est pas possible si l» expresión de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


En francés no podemos «omitir el tema ya que se hace en inglés en «hasta luego», así que les he dado varias posibilidades. La última es, para mí, la menos habitual. En «ya ves, entonces», «tú» está sujeto y nosotros «simplemente diríamos « tu vois «.

En cuanto a «entonces» en francés, es posible que tengamos que usar palabras diferentes en ambos casos. « Alors » se puede utilizar en ambos casos, ya sea que «entonces» sea temporal («en ese momento») o lógico («en ese caso»). Cuando sea temporal, también puede usar « à ce moment là «. Cuando sea lógico, cuando ca también use « donc «.

Comentarios

  • Merci beaucoup!
  • " En doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. A plus tard … A + 😉
  • La pregunta realmente debería ser sobre inglés. " Nos vemos entonces " no es correcto (completo) en inglés. Es una abreviatura (y jerga) de " Yo ' te veré entonces. " No busque una traducción literal de un discurso tan abreviado, o se sentirá muy decepcionado.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " nos vemos * est d ' empleador une locución qui introduite pas la pr é posición à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À más tardío. » (Devenu « À más » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Ambos " nos vemos " y " à más tard / à tout à l ' heure " son abreviaturas y coloquial (yo no ' diría jerga, pero podemos discutirlo en ELL), pero en inglés el verbo se mantiene en la abreviatura, en En francés no es ' t, y eso parecía ser un problema para OP.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *