Quería saber cómo decir en latín «todo estará bien» (como en «all» ll gon «a be fine»). Se me ocurrió Omnium bene futurum . ¿Esto está bien o soy demasiado mal latino?
Comentarios
- Yo ‘ no estoy familiarizado con la referencia … supongo que quieres decir, » Todo saldrá bien «?
- Bienvenido al sitio y gracias por la interesante pregunta. Espero que alguien sepa un buen idioma latino para ese propósito. Mientras tanto, sugiero que eche un vistazo a nuestro recorrido por el sitio (este es un enlace) .
Respuesta
El verbo cadere («caer»), cuando se empareja con un adverbio (o cuando su sujeto se empareja con un adjetivo), puede significa «resultar (en la forma indicada por el adverbio / adjetivo)» – por ejemplo:
quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , «¿Quién lo niega o quién se atreverá ahora a considerar lo que ha resultado mal como una buena medida?» [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]
haud inritae cecidere minae , «las amenazas resultaron (ser) de ninguna manera vacías» [Livy 6.35.10]
En varios de los usos atestiguados en el Oxford Latin Dictionary , el tema es simplemente res («cosa», «materia»), usado en singular o plural:
sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . «Pero si este asunto ha salido mal por mi estupidez, Philto, tenemos una granja aquí cerca de la ciudad». [Plautus, Trinummus 507]
Entonces, yendo con el plural res , y usando el el opuesto más cercano de Cicero «s male (» badly «) como la solución más simple, podría decir:
res bene cadent (o res bene casurae sunt o simplemente res bene casurae ), «todo saldrá bien».
Aunque también podría decir omnes res en lugar de solo res , para significar «todas las cosas», «todo», no «No creo que sea realmente necesario aquí.
Respuesta
Encontré algunas certificaciones para omne futurum como «todo lo que vendrá» ( Séneca y Statius ). Podrías decir omne bene futurum para «todo estará bien» (no omnium , ya que es un genitivo plural).
Otra expresión simple, y una una que sugeriría, es omnia bene erunt , «todas (las cosas) estarán bien». Este es buen latín y difícil de malinterpretar; omne bene futurum también puede entenderse como «todo lo que será bueno», lo que lleva a un tono bastante diferente.
Por favor, deje un comentario y diga cómo se ajustan a sus necesidades. Yo (u otra persona) puedo sugerir otras alternativas o saber que tienes lo que necesitas.
Lo que sugerí puede o no ser latín idiomático; vea los comentarios para algunos detalles. Mi respuesta se basó principalmente en la intuición y en parte en una mirada rápida a un corpus — esta no es una respuesta citada y investigada a fondo. Sin embargo, el OP no solicitó el latín clásico ni creo que se deba atestiguar cada giro de la frase antes de permitir su uso. Estoy abierto a otras ideas, y si mi respuesta da lugar a una forma más refinada de expresarlo, por supuesto, doy una nueva respuesta. Mi respuesta no es concluyente (lo cual no es inusual para preguntas como esta) y puede dar lugar a preguntas de seguimiento. Como resolver esas nuevas preguntas está fuera de mi alcance en esta respuesta, solicito que se analicen por separado si hay interés. En cualquier caso, creo que mis sugerencias son comprensibles y están bien en latín, sean completamente idiomáticas o no.
Comentarios
- ¡Muchas gracias! ¡Muchas gracias! (15 caracteres como mínimo, por eso ‘ insisto :))
- En estas citas, futūrum es un sustantivo » el futuro «, por lo que tu sugerencia es una mezcla poco acertada de la forma ‘ s dos funciones gramaticales – Lo leí como un solo benefutūrum » las cosas buenas por venir «. En cuanto a omnia bene erunt , ‘ solo he encontrado bene est / erit como una construcción impersonal que significa » pasarás un buen rato, no ‘ no tendrás ninguna molestia «.Plauto tiene dē eō nunc bene sunt lo que significa, según Loeb, » ahora se lo están pasando bien «, y hay ‘ un posible CABALLI BELLE SVNT en una tabula Vindolandensis – el uso de bene como complemento del sujeto ( a omnia ) no ‘ parece existir.
- @Unbrutal_Russian: Puede que no exista porque si » cosas » se entiende, » (todas) las cosas » , » omnia » requiere un adjetivo » bona «; no, adverbio » bene «. Esta expresión parece funcionar, en inglés, porque el adverbio » well » es irregular, no termina -ly.
- Unbrutal_Russian: Que el latín usa menos palabras que el inglés; las cosas que se entienden, se pueden ver en su » Plautus » -quote.
- @tony: Tomando un poco más tiempo con esa cita de Plauto le permitirá ver que implica illī » ellos «, y sin embargo tiene la adverbio bene » bueno «, no el adjetivo bonī » bueno «. Mira mi respuesta a continuación te permitirá ver ejemplos como omnia rēctē , donde un sustantivo abierto omnia » todo » tiene el adverbio rēctē » right » como predicado, no el adjetivo rēcta » derecha «. Esto se debe a que el latín permite que ciertos adverbios sirvan como cumplidos del sujeto y no tiene nada que ver con qué tipo de adverbios permite el inglés para cumplir esta función. Los diferentes idiomas tienen diferentes gramáticas.
Respuesta
No encuentro futūrum est modificado por un adjunto de manera, probablemente sobre todo porque futūrum también es un sustantivo «el futuro», y tal uso sería una mezcla infeliz de las dos funciones gramaticales de la forma; lo leería como un solo sustantivo benefutūrum «las cosas buenas por venir» por defecto.
No estoy seguro acerca de Omnia bene erunt porque, como Por lo que veo, (junto con adverbios similares) ocurre de manera impersonal en referencia a la percepción subjetiva:
- Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Cuando quieras pasar un buen rato, dígame, «mi rosa», … Pl. Bac. 83)
- Jūrat bene sōlīs esse
marītīs. («Jura que solo los casados están bien.» Hor. Ep. 1.1.89)
… o como complemento de sujeto para sustantivos animados con aparentemente el mismo significado:
- Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. (Nunca me lo he pasado bien a menor precio. Pl. Men. 485)
- Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (¿Por qué no vamos entonces y ordenamos la comida para pasar un rato agradable? Pl. Mer. 582-3)
También está la interjección impersonal Bene habet , equivalente a Bene est («Bien», «Está bien», «Eso es bueno»), pero no veo que se use en ningún otro tiempo que no sea el presente en el corpus clásico. Hay un par de ejemplos de bene sē habēbit , uno refiriéndose a rēs y otro a una persona, y un tercero a ossa en un tratado médico.
Entonces, ¿cuáles son mis propias sugerencias? A juzgar por el último ejemplo, rēs sē bene habēbunt debería funcionar, pero en última instancia creo que el problema es la elección del adverbio en lugar de la construcción o el tiempo verbal. Mientras que bene se refiere al estado subjetivo, objetivamente «fino» se expresa con rēctē :
- Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (Solo para ti, por supuesto, las cosas siempre irán bien … Hor. S. 2.2.106)
- Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(«Creo que sería muy bueno, si todo va bien, que navegue a casa con el Cuestodor Mescinius.» Cic. Fam. 16.4.3.4 )
- Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? («¿Está todo bien? Porque no he recibido ninguna carta suya desde hace un tiempo. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )
Entre otras expresiones, puedo sugerir salvae rēs erunt :
- Salva rēs est! («El asunto está bien / Todo está bien / Estamos a salvo con respecto a esto»)
Además de tūtō erimus :
- Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (En cuanto a su ansiedad por mi seguridad personal, ese es ahora el lo más fácil del mundo para mí … Cic. Fam. 14.3.3)
Al final, ver ya que estas no parecen ser frases idiomáticas tipo interjección por derecho propio, sugiero unirlas con alguna respuesta idiomática utilizada para consolar a alguien:
- Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! («¡No te preocupes, todo saldrá bien!»)
- Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! («No te preocupes por eso, todo saldrá bien!»)
- Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! («No te tortures por eso, ¡estaremos a salvo!»)
Si necesitas subrayar un feliz número de En alguna situación definida, puedes expresar esto usando los verbos de suceder. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt de otra respuesta es una buena opción, y otras sugerencias de S & H incluyen prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .