Puse esto en el Traductor de Google y se me ocurrió:
Ich spreche ein wenig Deutsch.
¿Es correcto? Lo dudo Cuando busco wenig encuentro que es un adjetivo, no un adverbio, y obviamente la oración requiere un adverbio.
¿Cuál es la mejor manera de decirlo? Hablo un poco de alemán «?
Comentarios
- Los adjetivos alemanes generalmente pueden actuar como adverbios, pero wenig es en realidad más a menudo un adverbio: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
- Relacionado: alemán. stackexchange.com/questions/32832/…
- No ganó ‘ para que votaras algunos poetas o la sociedad de la literatura, pero la mayoría de la gente entenderá a qué te refieres si dices eso.
- ¿Cómo es obvio que se requiere un adverbio? Si la palabra modifica » Deutsch «, entonces ‘ es un adjetivo. Y lo mejor de intentar decirle a alguien que no ‘ no sabes mucho alemán es que si tu afirmación no es ‘ gramaticalmente correcta, eso en sí mismo está comunicando el sentimiento en cuestión.
- Para decir ‘ Mi alemán se limita a » Bitte ein bier » ‘. Mi amigo alemán me corrigió diciendo ‘ bite zwei bier ‘ es mejor ‘.
Respuesta
Existen tres formas de utilizar el adjetivo wenig en alemán :
-
Como atributo de un sustantivo: Una pequeña cantidad de algo
En diesem Glas ist wenig Wasser.
En este vaso hay poca agua.Ich sehe wenige Automáticos.
Veo pocos coches. -
Como adverbial (que es ¡no es un adverbio!): Hasta un grado insignificante
Das kümmert mich wenig.
Me importa poco (sobre eso).Deine Äußerung war wenig hilfreich.
Su declaración era no muy útil. -
En combinación con »ein« (»ein wenig«): Sinónimo de »etwas«
Ich habe noch ein wenig Milch. Möchtest du sie?
Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
Todavía tengo algo de leche. ¿Lo quieres?Ich fühle mich ein wenig unwohl aquí.
Ich fühle mich etwas unwohl aquí.
Me siento algo incómodo aquí.
Pero etwas no es un adjetivo, y también no es un adverbio. Es un pronombre, para ser más precisos: es un pronombre indefinido ( »Indefinitpronomen« en alemán). Pero cuando se usa en el significado donde se puede reemplazar con ein wenig , también puedes decir que es un Gradpartikel o un Steigerungspartikel (que son sinónimos). No conozco los términos oficiales en inglés, pero traduciría esto como partículas de grado o partículas de mejora .
Ejemplos de palabras que pertenecen a esta parte del discurso son:
Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner war ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?
Tengo algo de dinero. Tu nuevo coche es bastante grande. Me gustas mucho mucho. Me haces muy feliz. El Dr. Steiner fue extremadamente amigable. Eso es mucho más de lo que esperaba. ¿Ya recuperaste hasta cierto punto ?
Técnicamente «ein wenig» no pertenece a este grupo. Técnicamente consta de dos palabras, la primera es un artículo indefinido y la segunda es un adjetivo, pero juntas ambas palabras funcionan como una partícula de grado y por lo tanto puedes usarlas de esta manera.
También las la palabra bisschen , cuando se combina con ein se comporta de esta manera.
En las siguientes oraciones, las partes del discurso marcadas en negrita son sinónimos:
Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.Hablo un poco de alemán.
Hablo un poco de alemán.
Hablo algo de alemán.
Comentarios
- No debería ‘ t mejor ser » Ich sehe wenig e Autos » , como ¿Auto es un sustantivo contable?
- @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
- Se unió a la comunidad para votar esta respuesta
- Gradpartikel parece que debería significar «partícula de grado»; muchas partes del discurso en diferentes idiomas se denominan tradicionalmente «X de grado» en inglés, aunque no sé si eso también es cierto para Gradpartikeln en alemán. Steigerungspartikel seguramente debe ser una «partícula de comparación» (donde Steigerung tiene aquí su significado lingüístico relacionado con la formación de comparativos y otras comparaciones). Además, no veo en qué se diferencia wenig en 2 de un adverbio. Ciertamente es un adverbio en la traducción al inglés, ya que modifica el verbo, y no veo cómo no sería en alemán también.
- @JanusBahsJacquet: Mira aquí la diferencia entre adjetivo , adverbio (ambas son clases de palabras) y adverbial (una función gramatical) (en alemán): Sind adverbielle Adjektive Adjektive oder Adverbien?
Respuesta
Su propuesta es absolutamente correcta y difícil de mejorar.
Alternativas:
- Ich spreche ein bisschen Deutsch.
- Ich spreche etwas Deutsch.
O con autocrítica:
- Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
- Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
- Mein Deutsch ist eher schlecht.
Comentarios
- Alternativ kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein » nur » einschieben.
- La parte con la autocrítica se siente muy alemana 🙂
- Gran diferencia. La primera sería que reconoces que no hablas bien el idioma, la segunda podría darte la pregunta » entonces, ¿qué vas a hacer para mejorarla? » volver 🙂
- Ein Bisschen es mejor en mi opinión. » Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig » es vergonzoso.
- Me parece que si supieras suficiente alemán como para decir » … l ä sst zu w ü nschen ü brig. » ejemplo, entonces sabes más que un poco de alemán.
Responder
Coloquialmente, también está muy extendido «can» un idioma:
«Ich kann ein bisschen Deutsch» o «Ich kann ein wenig Deutsch». «Puedo un poco de alemán» (¡deja que el chico salga del frasco Weck, ahora!).
Esto no es 100% correcto gramaticalmente, pero suena menos extraño de lo que sería en inglés: Tenemos «können» (ser capaz / permitido, «poder») como verbo propio. Se usa de manera muy similar a «saber» en el idioma inglés para referirse a una habilidad («sé un poco de alemán», «sé karate», «sé arreglarlo»).
Comentarios
- simplemente agregue » sprechen » al final y se vuelve bastante correcto.
- Sí. Pero las mayúsculas se vuelven complicadas en ese punto 🙂
- Entonces simplemente tendremos que cambiar de plan si ‘ no nos funciona.
- ¿Por qué la capitalización se volvería peluda? ¿No sería ‘ simplemente lo mismo?
- @FabioTurati, no sería ‘, fue solo un intentar intimidar.
Responder
Como ya señaló @Pollitzer, la versión traducida por Google es (sorprendentemente ) una de las formas más comunes de decir «hablo un poco de alemán». Y aunque hay muchas más alternativas válidas señaladas en otras respuestas, todas no mencionan la parte importante: la razón por la que esta variante es correcta.
Aunque «ein wenig» se puede usar como un adverbio, esto se usaría como «Ich gehe ein wenig spazieren» / «I» estoy dando un (pequeño) paseo «. En tu caso, aunque de hecho, no necesita un adverbio, pero una forma de describir la cantidad de alemán que hablas, es decir, un adjetivo determinante (según el comentario de ktm5124). Puede que esté pasando por alto algo en inglés, pero incluso allí apuesto a que lo «pequeño» se relaciona con el idioma, no con el habla.
Comentarios
- Creo que » un poco de » es en realidad un determinante, según jlawler ‘ s comenta en mi publicación de Lingüística: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
- Si se debe creer en latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , entonces la versión traducida por Google es una de las formas más comunes de decir algo no es sorprendente.
- @ ktm5124 gracias por la corrección, edité la respuesta en consecuencia. De esta manera debería ser aún más claro, cómo » wenig » se relaciona con el idioma.
- @MichaelKj ö rling sí, de hecho, ya había esperado que algo así fuera la razón . Google tiene algo mejorado en los últimos años.
Respuesta
Ya hay dos buenas respuestas, pero para agregar un detalle .. .
Si solo sabes un poco de alemán, ¡solo podrás expresarlo usando lo que sabes! En particular, si no habla con tanta fluidez, debe reducir las expectativas, de modo que cuantas menos palabras y más simples sean, mejor será.
Entonces Ich kann o Ich spreche , tal vez nur si lo ha aprendido (para enfatizar que es solo un poco), y ein bißchen Deutsch es probablemente el camino a seguir ( ya que bißchen es la primera palabra que aprendí para «pequeño»).
Responder
Einfach gesagt :
Ich kann etwas Deutsch …
Comentarios
- Es posible que desee edite su respuesta y agregue por qué es mejor que las existentes .
Respuesta
La mejor respuesta para transmitir lo que está tratando de decir es: Ich spreche nur etwas Deutsch (hablo solo un poco de alemán) o ich kann etwas Deutsch sprechen (puedo hablar un poco de alemán)
Responder
Ya hay muchos buenos y algunos sugerencias interesantes y especialmente la parte de gramática ya estaba muy bien cubierta.
Lo que me falta en todas las respuestas que recibió hasta ahora son 2 aspectos que encuentro bastante importantes con respecto a su pregunta final:
¿Cuál es la mejor manera de decir «Hablo un poco de alemán»?
Estos aspectos son
- El contexto
- Y (quizás aún más importante) lo que quieres enfatizar
Algunos ejemplos:
Pensemos en una entrevista de trabajo. Requieren algo de alemán, pero acabas de empezar a aprender y quieres señalar que estás dispuesto a mejorar. En este caso, te sugiero algo como …
Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.
… o …
Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.
Aquí el noch enfatiza que estás en el proceso de progreso, que puede ser importante en algunas situaciones.
Veamos todo lo contrario: quieres evitar que alguien te siga hablando en alemán avanzado. En este caso, te sugiero algo como …
Mein Deutsch ist sehr schlecht
… o …
Ich kann nur sehr wenig Deutsch
… o algunas otras variantes que ya fueron sugeridas.
Por supuesto, hay muchos más contextos en los que podemos pensar, probablemente tantos que no tendrá sentido tratar de cubrirlos todos.
Respuesta
Simple: «Ich spreche etwas Deutsch», lo que significa que hablo un poco de deutsch ..
Puede usar esta línea como:
«Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..»
que significa «hablo hindi, inglés y un poco de alemán «