En Star Trek Voyager , Los 37 «s , se reveló que Universal Translator de alguna manera convierte el habla en el idioma del destinatario (la persona que escucha) para cada persona individual, independientemente de cuántos haya en las cercanías.
El japonés incluso dice:
estás hablando japonés
Por esto es evidente que no » Ni siquiera escucho las palabras reales de Janeway, pero solo la versión traducida, como si hubiera hablado ese idioma de forma natural.
La razón por la que pregunto es que si el UT simplemente diera una traducción de audio, entonces cada discurso Ser un revoltijo de idiomas.
Además, los 37 «s no tendrían ningún dispositivo implantado para ayudar con esto. Según todas las apariencias, parece que escuchan la traducción como algo audible.
¿Cómo puede ser esto posible? Si el UT de alguna manera proyecta la traducción en la mente del destinatario y anula la información física original. ¿Sonido ical?
Se prefieren las respuestas de Canon (o del manual técnico), pero también cualquier investigación del mundo real podría ser interesante.
Comentarios
- Relacionado en otro sitio: ¿Cómo se supone que funciona el dispositivo de traducción universal en Star Trek?
Respuesta
Sí. El Universal Translator trabaja con ondas cerebrales … para leer. Escanea el cerebro en busca de patrones universales básicos y los remite a matrices de traducción. Pero no, no los proyecta y se supone que produce audio. Esto es más obvio con series posteriores, Enterprise y Nu-Trek. De Memory Alpha :
Establecimos un dispositivo «telecomunicador» al principio de la serie , poco más complicado que una pequeña radio de transistores que se lleva en un bolsillo. Un simple «codificador de dos vías», parece convertir todo el idioma hablado al inglés. (Roddenberry 11)
Además:
Durante la redacción de «The Corbomite Maneuver «(la primera entrega regular de Star Trek, después de los episodios piloto» The Cage «y» Where No Man Has Gone Before «), el traductor universal experimentó un mayor desarrollo. Jerry Sohl, el escritor de «La maniobra de Corbomite», explicó más tarde: «Originalmente íbamos a hacer que [cada miembro de la tripulación] llevara un traductor de idiomas, que cabía en la muñeca como un buscapersonas, sin importar en qué área del universo estaban en, los pensamientos que la gente estaba pensando se traducirían automáticamente al inglés mientras hablaban . Nos deshicimos de esa idea y asumimos que todos hablaban inglés «. (The Star Trek Interview Book, págs. 127-128)
Obviamente, no es 100% preciso en pantalla, porque se trata de una convención cinematográfica. Se utiliza para explicar el inglés que escuchamos. En Nu-Trek, el traductor tiene un retardo de audio y los oyentes escuchan tanto la versión original como la traducida, como un traductor de la vida real.
Tenga en cuenta que es bastante fácil de explicar con ciencia y Tecnología. Se puede producir audio direccional con arreglos de altavoces. Puede cancelar el audio produciendo un audio desfasado 180 grados. Suponiendo algunos cientos de años de avance tecnológico, la cancelación de ruido podría ser en tiempo real.
El traductor puede «detectar» cuando alguien no quiere ser traducido.
Por último, el problema de la sincronización de labios y las traducciones visuales. Nunca se aborda directamente dentro o fuera del universo. Dado que Star Trek es ciencia ficción y entretenimiento, se ignora el realismo para que sea más fácil para la audiencia, y se agita la mano como «la tecnología mejoró».
Tenga en cuenta que Star Trek es un universo en el que cosas como el subespacio permiten la comunicación en tiempo real sin retrasos en las distancias interestelares. Ni siquiera podemos hablar con la luna sin un retraso (2,6 segundos de ida y vuelta). Demonios, todavía tenemos un retraso en la comunicación con la Tierra.
Comentarios
- " El Traductor universal funciona en ondas cerebrales … para leer. " – Considero muy cuestionable aceptar esa suposición como un hecho en el universo. El universo canónico de Trek probablemente se vería un poco diferente si la tecnología de lectura de pensamientos fuera realmente tan extendida y aceptada.
- @ O.R.Mapper se confirmó en el universo. TOS Metamorfosis. Kirk lo dice explícitamente. Tenga en cuenta que ' lee pensamientos activos del habla y no pensamientos mentales subconscientes o internos. Es ' el único Enterprise que lo hizo mucho más mundano.
- Por otro lado, el episodio de TNG Darmok se basó explícitamente en la idea de que el propio lenguaje no podía ser resuelto por UT. Además, en innumerables ocasiones, las ondas cerebrales del hablante ' posiblemente no podrían estar en el rango del sensor (por ejemplo, TNG Pen Pals , Booby Trap , The Chase , …).
- @ORMapper Enterprise se encarga de eso. También funciona en base a análisis y códigos lingüísticos preconfigurados. No ' no funciona en un solo tipo de traducción. Sin embargo, Darmok tradujo las palabras, pero el lenguaje se basó completamente en experiencias pasadas en lugar de definiciones simples. Incluso entonces, estos episodios únicos no socavan el resto de la (s) serie (s). Los programas de televisión anteponen la narración de historias a la precisión técnica o la continuidad. Star Trek hace esto a menudo.
- Muy bien, parece que seguiremos teniendo diferentes opiniones sobre esto, ya que para mí, TOS Metamorfosis parece ser el episodio único.
Respuesta
Siempre sentí que Star Trek UT trabajaba directamente con las ondas cerebrales. Era similar a los microbios traductores de Farscape, te hacía SENTIR que la otra persona estaba hablando en tu idioma. Esto en realidad se muestra en un episodio de Discovery, escuchamos al klingon hablando en klingon con subtítulos y una vez que se activa el UT lo escuchamos en inglés (o en cualquier idioma humano que sea el doblaje), el klingon incluso dice «No te esperaba para hablar klingon ”y Michael dice que es el traductor. Esto también explicaría por qué un japonés escuchó a la gente hablar en japonés en “Los 37” y cómo Picard y Data son capaces de ir encubiertos como romulanos al propio Romulus. Realmente no escuchas nada por encima de la voz de la otra persona, escuchas la voz de la persona en tu idioma porque el truco es que tu cerebro cambia el significado dentro de tu cabeza.
Por supuesto, esto no explica la sincronización de labios, técnicamente eso debería ser un problema. Pero todos los que han visto una película doblada (y no me refiero al doblaje terrible de los viejos tiempos de las películas de artes marciales asiáticas, sino a la cuidadosa calidad del doblaje que se puede ver en los medios occidentales, como entre el español, el inglés y el francés), su mente ignora la falta de sincronización. Supongo que podría ser una señal de que, a menos que el idioma sea demasiado diferente y te lleve mucho tiempo decir una palabra, tu mente simplemente pasa por alto la falta de sincronización como si estuvieras viendo una película doblada.