Este crustáceo vivo se llama astice en italiano. El de la derecha es aragosta .
esta es una astice «y este es un aragosta «
Se ven muy diferentes entre sí. El diccionario italiano describe la astice como de color azul profundo (intenso) ( turchino ) con manchas amarillas y garras grandes , mientras que la aragosta tiene un cuerpo rojizo, cinco pares de patas , antenas largas y un caparazón increíblemente duro que cubre su cuerpo y cabeza. A mí me parece un insecto gigante. En inglés, sin embargo, ambos se llaman langosta y si comes langosta en un restaurante británico o americano, a menudo te presentarán una astice . Un artículo del Evening Standard de Londres muestra claramente al restaurador (¡un italiano!) Con dos grandes «astices» en las manos. :))
No me importa qué especies me den, francamente ambas son deliciosas, pero si tuviera que invitar a un amigo italiano a un restaurante de Boston y pedir langosta para los dos, ella podría estar consternado al ver una astice en su plato.
El término italiano astice se deriva de αστακός (astakós); Griego para langosta . Astakos es también el nombre de una bahía de pesca griega.
El Diccionario etimológico en línea dice (énfasis mío)
langosta (n.) mariscos marinos, inglés antiguo loppestre «langosta, langosta», corrupción del latín locusta , lucusta «langosta, locust , «por influencia del inglés antiguo loppe » spider «, una variante de lobbe . La terminación del inglés antiguo l oppestre es fem. sufijo del sustantivo del agente (como en Baxter , Webster ; consulte -ster ), que se aproxima al sonido latino. [. . .] OED dice que la palabra latina originalmente significaba «langosta o algún crustáceo similar, la aplicación a la langosta es sugerida por el parecido en la forma». Locusta en el sentido en que «langosta» también aparece en francés ( langouste ahora «cangrejo de río, cangrejo de río», pero en francés antiguo «langosta» y «langosta»; un salterio del 13c. dice que Dios entrega las cosechas de Egipto a los langoustes ) y Old Cornish ( legast ).
Preguntas
- ¿Por qué hay un solo término en inglés para estas dos especies diferentes?
- Para mí, la langosta «negra» de Boston ( astice ) parece más un escarabajo o un cangrejo que una langosta. ¿Cómo obtuvo este crustáceo su nombre en inglés?
- Si quisiera pedir aragosta en un restaurante de habla inglesa, ¿qué debería pedir?
imágenes: Così cucino io ; Alimentipedia y The Food Almanac
Comentarios
- Hay una larga historia detrás de todo esto. Al igual que les parece extraño, también les parece extraño a españoles y catalanes que el inglés mezcle las criaturas completamente separadas que los españoles distinguen como bovogantes, langostas, langostinos, cigalas, y probablemente otras que estoy olvidando. Aquí simplemente no hay un mapeo uno a uno. Esa lista es orden de tamaño descendente, por lo que la enorme langosta de Maine con las pinzas es la primera, mientras que la cigala mucho más pequeña que se usa para las gambas es la última, pero no son camarones. Apuesto a que el italiano tiene muchas gambas / camarones / etc. diferentes. palabras también.
- @tchrist Los italianos se toman su comida en serio, solo mire su variedad de pasta. De todos modos, es ‘ malditamente extraño que estas dos criaturas que son de diferentes colores y tienen una anatomía diferente, compartan un nombre común. ¿Realmente debería pedir langosta en un restaurante británico? No ‘ creo que lo haya visto alguna vez en un menú. ¿Quizás en los más elegantes?
- En respuesta a su pregunta sobre si pedir «langosta espinosa», está abriendo una lata real de sardinas allí porque este mismo asunto ha sido un punto tenso de disputas legales .Hay lugares que intentan incluir langostas y langostinos en sus menús como verdaderos bogovantes, ya que los tres son solo langosta en inglés (más otros 4), y los clientes y creo que los pescadores de Maine han demandado etiquetado falso porque no consideran más que bogovantes como langostas. Mi recuerdo es que perdieron esos casos judiciales, por lo que realmente no sabes con certeza lo que estás recibiendo.
- Oh, olvidé uno: creo que es cicala di mare o ES cigarra de mar o santiagui ñ o puede ser langosta o langosta en cuclillas en inglés. Creo que estos son los «bichos» o langostas zapatillas de la fama australiana. La conclusión es que en inglés, todos los crustáceos son básicamente una de tres cosas, ya sea langostas o camarones o cangrejos, incluso cuando no lo son . Y sí, los langostinos pertenecen a uno de los dos primeros grupos ya veces a ambos.
- Corrección: Tu gambero d ‘ acqua dolce para cangrejos de río / langosta de agua dulce se llama «cangrejos de río» en español . Creo que esto muestra que los nombres comunes para las criaturas son muy difíciles de entender. ¿Ves lo que quiero decir?
Responder
1) ¿Por qué solo hay un término en inglés para estas dos especies diferentes?
Técnicamente, hay más de dos términos (consulte debajo). Pero la langosta probablemente no sea una comida lo suficientemente común como para que la persona promedio justifique hacer alguna diferencia.
A modo de comparación, hay muchas razas de ponis, pero diría que la persona típica de la calle solo tendrá He oído hablar de Shetlands. Del mismo modo, hay muchas marcas de frigoríficos, pero uno era tan común en Francia en un momento que frigo se ha convertido en un sinónimo francés de frigorífico de la misma forma que buscar en Google en línea en inglés.
O, por ejemplo, considere cómo algunas tribus amazónicas, según se informa, tienen más palabras para describir los tonos de verde en el habla cotidiana que nosotros. En realidad, tienen un uso para él. De manera similar, distinguimos un gran número de crustáceos en España, Francia e Italia porque literalmente comemos grandes cantidades. Los ingleses y los estadounidenses comen mucho menos, por lo que puedo recordar. En áreas donde «son comunes (por ejemplo, Maine), tener un solo, un nombre más simple tiene sentido. (Si dice que vio un oso en Yosemite, todos entenderán que era un oso negro).
2) Para mí, la langosta «negra» de Boston (astice) parece más un escarabajo o un cangrejo que una langosta. ¿Cómo obtuvo este crustáceo su nombre en inglés?
Probablemente porque la primera realeza británica hablaba francés. El Canal es abundante en langosta espinosa, que se llama Langouste en Normandía. (También hay una gran cantidad de la variedad más pequeña llamada langostino que, curiosamente, Google se traduce como «cigala»).
Con respecto al por qué langosta, la familia , se confunde con langosta americana, la especie , o con su contraparte europea , probablemente no ayude que la variedad estadounidense a veces se llame langosta verdadera .
Para ser sincero, me parezco mucho a ti, en eso para mí un Boston obviamente, la langosta parece un homar en lugar de un langouste , y distingo además los dos últimos de un langostino o un écrevisse ( imágenes aquí ). Sin embargo, la verdad del asunto es que todos pertenecen a una familia llamada homar (literalmente langosta), así que entiendo por qué los angloparlantes, que rara vez comen crustáceos además de camarones, cangrejos y variedad local de langosta en muy raras ocasiones, no distinguiría diferentes tipos de langosta en el habla cotidiana.
Dicho de otra manera … ¿Nunca le ha sorprendido que la marca de cigarrillos Camel use un dromedario en lugar de un camello real en sus paquetes? Los dos claramente no son lo mismo para un observador que conoce la distinción, pero en realidad ambos son parte de una familia de animales llamados camellos . Las langostas y las langostas igualmente claramente diferente a los observadores que conocen la distinción, pero ambos pertenecen a la familia de animales que se llama (en inglés) … langostas.
3) Si quisiera pedir aragosta en un restaurante de habla inglesa, ¿qué debería pedir?
Pida un langosta o una langosta del Mediterráneo .
Comentarios
- @Centaurus Dudoso .La mayoría de esos lenguajes usan sufijos en los que ‘ usamos un adjetivo separado, de modo que contar palabras ingenuamente no ‘ no tiene mucho sentido.
- No ‘ creo que tu comparación de osos en Yosemite realmente funcione. Los osos negros y los osos grizzly son especies estrechamente relacionadas y tiene sentido decir » oso » en Yosemite porque los osos grizzly se han extinguido en California durante casi cien años. Las langostas con garras y las langostas espinosas, por otro lado, están muy distantes biológicamente, por lo que la pregunta es, » ¿Por qué llamamos a estos dos animales completamente diferentes ‘ langosta ‘? » como cualquier otra cosa.
- @DavidRicherby ¡Sí! Un inglés ha entendido mi dilema. Aragosta también es mucho más caro de comprar en los mercados de pescado que astice / langosta de Boston. Las dos especies tienen anatomías bastante distintivas, no puedes ‘ mezclar las dos, mientras que los ponis (y los osos) comparten rasgos muy similares. Y ‘ he descubierto por qué los italianos apodan la variedad de langosta roja elefantes marinos , su nombre científico es Palinurus elephas y Elephas es el nombre propio del elefante asiático. (¿Quién dijo que EL & U es ‘ t educativo? 🙂
- @ Mari-LouA: ¿Nunca ¿Le sorprendió que la marca de cigarrillos Camel use un dromedario en lugar de un camello real en sus paquetes? Los dos claramente no son lo mismo para un observador que conoce la distinción, pero ‘ son en realidad ambos parte de una familia de animales llamada camellos . Las langostas y las langostas espinosas también son claramente diferentes a los observadores como usted o yo que conocemos la distinción, pero ambas pertenecen a la familia de animales que se llama (en inglés) … langostas. 🙂
- ¿Estás seguro de los camellos ? Ambas especies de Camelus son camellos, ya sea el camello bactriano de dos jorobas o el dromedario de una joroba. Es cierto que, a diferencia de los camellos bactrianos, puedes llamar a un dromedario simplemente un dromedario sin la parte de camello . Pero no puedo ver qué hay de malo en imaginar un camello dromedario como un camello canónico. No es como si usaran una llama o una alpaca, y mucho menos una vicu ñ a o un guanaco.
Responder
Este
este
y este
son todos «osos».
Este es un petirrojo europeo
y este es un American one
No existe una palabra única en inglés para todos los animales del mundo.
Y (como con «petirrojo») era común que los estadounidenses de habla inglesa asignaran nombres de animales existentes a animales nuevos y desconocidos que encontraban en el Nuevo Mundo, en lugar de inventar nombres nuevos. No hay nada extraño en este comportamiento
(Debe entenderse que «Nueva Inglaterra» fue colonizada principalmente por refugiados religiosos y económicos de las Islas Británicas y la Europa costera adyacente. Si bien no eran personas sin educación , pocos habrían pasado algún tiempo en Italia o hubieran estado expuestos a la cocina italiana y los mariscos italianos. Y, cuando llegaron al Nuevo Mundo, su primera prioridad era la supervivencia, no una catalogación cuidadosa de la fauna. Una comunidad que se estableció en el La costa, ante todo, necesitaba saber que este extraño crustáceo era comestible y cómo atraparlo. Establecer un nombre aceptado por la comunidad para la bestia lo antes posible facilitó esto. No tuvieron tiempo de buscarlo en Internet .)
Imágenes: 1. Oso negro americano (Wikipedia) 2. grizzly oso , fotógrafo Galen Rowell 3. oso polar (Wikipedia) 4. Petirrojo europeo (Wikipedia) 5. Petirrojo americano (South River Fed.)
Respuesta
A veces, un idioma tiene un nombre específico para cada variedad de una determinada especie, pero normalmente no es asi. Y hay una buena razón para ello: es más fácil y práctico. Hay más de veinte variedades de manzanas en el Reino de las Plantas y sin duda sería una torpeza tener un nombre diferente para cada una de ellas. Cuando vayas a En una tienda de comestibles ves sus nombres en las etiquetas: McIntosh, Red Delicious, Gala, Golden Delicious, Pink Lady, etc., y así es como la mayoría de nosotros aprendemos cuál es cuál.Son variedades diferentes, pero todas son manzanas, aunque una «gran manzana roja» y una «McIntosh» se ven muy diferentes.
Lo mismo ocurre con los osos (osos polares, osos pardos, osos negros). Siempre que pertenezcan a la misma subfamilia, todos son osos.
En cuanto a las langostas, también las hay de varias variedades (bogavante americano, bogavante europeo, cigala, cigala) y seguro que si es chef o profesional al cocinero se le presenta «un astice», sabrá cómo llamarlo.
Referencias:
Para responder a su tercera pregunta: En un restaurante de habla inglesa, dependiendo de qué parte de The Globe se encuentre, es probable que tenga solo un tipo de langosta y la la palabra «langosta» es todo lo que encontrará en el menú. Si tienes suerte y tienen dos o tres variedades, y esa información falta en el menú, el jefe de camareros puede saber qué tipo de crustáceo sirven o podría obtener esa información del chef. Incluso si el chef no conoce el nombre específico, siempre puede describir el fenotipo de la langosta. Una vez estaba cenando en un restaurante en Hawai y sentía curiosidad por algunos ingredientes de una salsa. El jefe de camareros trató de obtener la información y me sorprendió ver al chef venir a mi mesa y explicarlo él mismo.
Comentarios
- Creo que es más que eso, a menos que empiece a incluir manzanas de caballo y pommes de terre con manzanas. 🙂 Es realmente una cuestión de familiaridad y exposición. Alguien en Kansas no ve la necesidad de distinguir cosas que rara vez ve, pero alguien en Marsella, Barcelona o Roma ve todas estas cosas diferentes todo el tiempo y, por lo tanto, tiene un nombre separado que no se superpone para cada una de ellas, más muchas, muchos más: ¡simplemente compare los nombres románticos de otros moluscos y crustáceos! Las personas que tienen motivos para usar diferentes nombres para diferentes cosas lo hacen, pero los que no lo necesitan no lo hacen.
- @tchrist Sí, » Personas que tienen motivos para usar diferentes nombres para diferentes cosas ……. » pero, en mi humilde opinión, es ‘ s más fácil y más práctico agregar un segundo nombre para especificar la nueva variedad de fruta, insecto o molusco, que para acuñar un nuevo nombre. Por supuesto, diferentes pueblos ‘ no siempre hacen eso y, por lo que ‘ he oído hablar del idioma chino, creo que tienen una palabra para casi cualquier cosa. 🙂
- Pero los osos polares, negros y pardos son genéticamente bastante cercanos (especialmente los osos polares y pardos: pueden cruzarse para dar descendencia fértil). Las manzanas están aún más cerca: son ‘ diferentes variedades de la misma especie. Las langostas con garras y las langostas espinosas, por otro lado, son genéticamente bastante distantes: ‘ están en el mismo orden pero eso ‘ es todo lo que puedes decir. Entonces, la pregunta es, esencialmente, » ¿Por qué usamos la palabra ‘ langosta ‘ para dos animales completamente diferentes? »
- @DavidRicherby Desde un punto de vista ingenuo, son morfológicamente lo suficientemente similares como para ser considerados iguales » tipo » de animal.
- @DavidRicherby Estas palabras ‘ usamos aren ‘ t científico. La gente usa la palabra ‘ bug ‘ para todo tipo de insectos que científicamente no están más cerca de cientos de millones de años.
Respuesta
“Cangrejo de río” también conocido como “langosta” , «langostinos» , «cigalas» . . . (te dan la imagen)
Aparece a lo largo de los siglos, los términos para mariscos como langosta , cigala , cigalas , cangrejos de río , langostinos e incluso camarones se utilizaron indistintamente en diferentes países y en diferentes idiomas. No es de extrañar que en la actualidad, el término langosta se utilice de forma ubicua para abarcar una amplia gama de crustáceos, tanto de agua dulce como marinos.
De un artículo académico titulado Terminología de cangrejos de río en griego antiguo, latín y otros idiomas europeos
De Aristóteles a la astacólogos , se han utilizado diferentes términos en diferentes países europeos para expresar la noción de “cangrejo de río”.En griego antiguo, « κάραβoς ” (káravos) se usaba para espinoso langosta , mientras que άστακός (astakós) tanto para langosta como para cangrejos de río . La palabra “άστακός” fue utilizada por los griegos para nombrar pueblos y personas y como símbolo de la ciudad en las monedas.
Más adelante
En el Renacimiento, el cangrejo de río de agua dulce era “cambarus ”En latín popular y“ astacus ”en latín científico. Palabras modernas como en italiano ( gambero ), castellano ( cangrejo ), catalán ( cranc ) y francés antiguo del sur de Francia ( chambre y cambre ) parecen ser descendientes del término latino popular ( cambarus ). Se podrían detectar similitudes en el sonido de las palabras para cangrejos de agua dulce en los países europeos: el alemán ( Krebs ), el francés ( écrevisse ) o el inglés ( crayfish ), y parecen tener afinidades con los términos en holandés antiguo, inglés antiguo, luxemburgués, holandés, danés, sueco y noruego.
[. . .]
El filósofo griego Aristóteles (384-322 a. C.) proporciona la referencia literaria más antigua que existe al cangrejo de río “άστακός” en su Historiae Animalium (línea HA 530a 28). Según Cuvier (1803) y Huxley (1880a: 13; 1880b: 8-9), Aristóteles utilizó el término “ άστακός ”Principalmente para la langosta europea , Homarus gammarus (Linnaeus, 1758). […] Intentó hacer una distinción entre «άστακός» [es decir el italiano astice ] y otro animal acuático similar, el “κάραβoς” [ aragosta ]. Según él, estos dos animales podrían distinguirse principalmente por la presencia o ausencia de grandes garras . Así que llamó “κάραβoς” a los animales sin garras y “άστακός” a los que tenían garras […]. En otra parte de HA, Aristóteles mencionó que el más pequeño de los dos animales, “Άστακός” , vivía en los ríos (HA, línea 528 a 28 ). Los autores creen que en este caso “άστακός in rivers” era el cangrejo de río de agua dulce
Para confundir el aquas (una traducción literal de un modismo italiano) aún más, el griego moderno ha invertido los significados de estos dos términos: hoy atakόs es la langosta espinosa europea marina ( Pallinurus elephas ) que no tiene garras, mientras que Καραβίδα (karavίda) es el cangrejo de río de agua dulce ( Astacus astacus ) y la cigala ( Nephrops norvegicus ), ambos con garras.
Moneda de la ciudad de Priapos, Misia, (hoy Karabiga; Turquía) del siglo I aC que muestra la cabeza de Apolo en un lado y [ posiblemente ] de un cangrejo de río en el otro.
El término crayf ish se dice que se deriva del antiguo alto alemán krebiz , que significa «crustáceo comestible». Se convirtió en grieta en francés antiguo, que a su vez se convirtió crevise en inglés. Finalmente, la gente comenzó a pronunciar la terminación tornillo de banco como pez . En 1555 se registra la primera ortografía de cangrejo de río , y debido a una variación en la pronunciación anglo-normanda, existen dos formas de ortografía en inglés hoy: cangrejo de río y cangrejo de río .
La langosta es un “alimento para los pobres”
Aparentemente, los primeros peregrinos a Nueva América no consideraron la langosta (pero qué especie o variedad de mariscos no se especifica) para ser un manjar.
“La langosta, al igual que hoy, se consideraba un alimento especialmente elegante y apropiado para los enamorados, por ser afrodisíaco. Existe una percepción común de que la langosta se consideraba un alimento para los pobres, y este puede haber sido el caso de la Nueva Inglaterra colonial pero no en Europa. De hecho, el diario de Samuel Pepys, un hombre de la ciudad inglés, registra que una elegante cena que organizó en 1663 incluía un fricasé de conejo y gallinas, carpa, cordero, palomas, varios pasteles y cuatro langostas … ”
Alimentos en la Europa moderna temprana , Ken Albala [Greenwood Press: Westport CT] 2003 (p.75)
Existe una cita similar que confirma la creencia de que la langosta era un plato humilde
“ La langosta americana (Homarus americanus) es hoy uno de los alimentos más caros del mercado, debido a la dificultad de obtener cantidades suficientes para satisfacer la demanda. Pero cuando los primeros europeos llegaron a América, la langosta era uno de los crustáceos más comunes. A veces llegaban a las playas de Plymouth, Massachusetts, en montones de dos pies de altura. Estos colonos se acercaron a las criaturas con menos entusiasmo gustativo, pero la abundancia de langostas las hizo aptas para las mesas de los pobres … En 1622, el gobernador William Bradford de la plantación de Plymouth se disculpó con una nueva llegada de colonos que el único plato » podría presentarles a sus amigos una langosta … sin pan ni nada más que una taza de agua clara . »
Encyclopedia of American Food and Drink, John F. Mariani [Lebhar-Freidman: Nueva York] 1999 (p. 186)
Sin embargo, esta cita, por muy atractiva que sea, parece contener solo una verdad a medias. Según Sandy Oliver, autora de varios libros de historia alimentaria, la enciclopedia de John Mariani es una fuente débil:
Es cierto que Bradford dijo eso langostas, y eso debe ponerse en el contexto de una comida formal del siglo XVII que contenga carne de animal, no solo mariscos . Bradford está diciendo que no tenían carne de res, cerdo o cordero que, en los días en que una comida noble tenía en la mesa varios platos, algunos de los cuales incluían uno o más de los que se servían en un estado bastante completo, en un porro, más pan, y vino u otra bebida elaborada. No es un golpe contra la langosta, simplemente una declaración de hecho.
Esta declaración aclaratoria se relaciona con la entrada del diario de Samuel Pepy que cité antes.
¿Es esto realmente langosta?
Se han sugerido algunas respuestas para evitar d recibir la especie de langosta con garras, el término langosta espinosa debe usarse en un restaurante. Pero incluso ese término está lleno de ambigüedad y (aparentemente) no hay garantía de que el cliente reciba la especie Palinurus elephas .
The American Heritage® Dictionary of the English Language , dice:
langosta Cualquiera de varios crustáceos decápodos marinos comestibles de la familia Palinuridae, que tiene un caparazón espinoso y antenas largas y carece de garras. También llamado cangrejo de río , langouste , langosta , cangrejo de río .
La diatriba acalorada en la nomenclatura «correcta» no es antigua. El sitio web D eep Sea News tiene un artículo de 2011, ¿Los cangrejos son realmente langostas? La autora Miriam Goldstein sostiene que los cangrejos están de hecho más relacionados con las langostas con garras ( H. americanus ) que a las langostas espinosas de California.
El artículo menciona la tienda de comestibles gourmet Zabars en la ciudad de Nueva York que vendió «ensalada de langosta» a $ 16.95 la libra a sus clientes
Pero durante los últimos 15 años, la ensalada de langosta se ha hecho con cangrejos de agua dulce: contenía ninguna langosta real en absoluto.
Más adelante
• Infraorden Astacidea : ahora hemos excluido a la mayoría de los otros tipos sabrosos que parecen camarones y cangrejos. Obtienen sus propios infraordenes; por ejemplo, los verdaderos camarones están en Caridea , los verdaderos cangrejos están en Brachyura , los cangrejos ermitaños están en Anomura , etc. ¡Pero TAMBIÉN hemos roto las langostas tropicales! TAMBIÉN obtienen un infraorden separado: Palinura ! ¿Qué queda en Astacidea ? ¡Solo las langostas con garras y los cangrejos!
• Familia Nephropoidea (langostas) y Familia Astacoidea (cangrejos)
En otras palabras, los cangrejos están mucho más cerca de la langosta americana con garras que de la California sin garras o langosta caribeña! Quizás el Sr. Zabar tenga experiencia en biología marina, porque en realidad es más correcto llamar «langostas» a los cangrejos que llamar a todas esas langostas tropicales sin garras «langostas».”
Todo el énfasis en negrita es mío
Comentarios
- Nada salió como extraño o incorrecto. En resumen: para conseguir langouste en un restaurante de EE. UU., Se acaba necesitando pedir langosta, cangrejo de río, langosta, langosta de roca, cangrejo de río u otro de sus nombres. Y si pide langosta en Miami, ‘ obtendrá langosta espinosa, ya que es la variedad local. ¿Correcto?
- @DenisdeBernardy sí, creo que sí. La próxima vez que ‘ esté en los Estados Unidos, por desgracia, ‘ haya pasado demasiado tiempo, tendré mucho cuidado al hacer un pedido o comprar productos frescos. ¡langosta! 🙂
- Cualquier niño de 7 años en el sureste de EE. UU. le dirá que el crustáceo de agua dulce no es » cangrejo de río «, ‘ es » crawdad «.
- Todo lo que puedo decir es que ahora sé mucho más sobre langostas de lo que jamás pensé. En cuanto a » astice » y » aragosta «, no ‘ me sorprendería si fueran llamados por diferentes nombres en Sicilia o Cerdeña. En algunos países más grandes, bastantes animales tienen nombres locales (o apodos) en regiones específicas. p.ej. nombres de peces o aves.
- @HotLicks algunos niños de 7 años. Otros lo dicen de otras maneras (‘ cangrejo de río ‘ o ‘ cangrejo de río ‘ incluso, aunque este último suena un poco … formal). Me gustaría ‘ saber cómo entraron los anglo-normandos en la diferencia. (es decir, cuál es exactamente la diferencia de pronunciación que ellos tenían que llevó a la diferencia entre cray- y craw-)
Respuesta
Se ven muy diferentes entre sí. astice tiene un .. color azul … aragosta .. cuerpo rojizo, cinco pares de piernas, …
Para mí, parece un insecto gigante.
En inglés, sin embargo, ambos se llaman langosta ….
Si iba a invitar a un amigo italiano a un restaurante de Boston y pedir langosta para los dos, podría desanimarse al ver un astice en su plato.
Hola, Mary-Lou, en tu pregunta tienes todos los elementos que necesitas para explicar el misterio : comencemos con tu impresión correcta de un insecto gigante heredado de sus ancestros latinos:
El nombre común en inglés «langosta» es, como usted cita,
una corrupción del latín locusta f (genitive locustae); primera declinación:
- langosta, saltamontes
- crustáceo , mariscos marinos, langosta
Entonces, los latinos pensaban que crustáceos mariscos parecían insectos gigantes , grillos, saltamontes, langostas, etc., y, aunque las palabras en inglés parecen diferentes ahora, ambas son una adaptación de la misma palabra «locusta» => OE lopustre => lop [y] ster , y con la voz de / p /, eventualmente = langosta . (Fuente: Diccionario Oxford más corto)
La palabra italiana «aragosta» deriva de la misma palabra latina a través de la aglutinación del artículo [la locusta] => l «alocusta => aragosta. (un fenómeno inverso ocurre en» todos «amatriciana => alla matriciana»)
El segundo elemento que necesitas es la taxonomía: el idioma italiano es rico en nombres comunes porque «es muy fácil italianizar Linneus» Términos latinos de clasificación científica: por lo tanto, tienes: aragosta, astice, omaro, palinuro, gambero di mare, etc., y puedes distinguir familias y especies., el inglés el lenguaje supera esta desventaja utilizando calificadores. Eso es casi todo, pero examinemos el problema en detalle:
orden
(.. .cinco pares de patas …), El orden en cuestión es
-
Decapoda , y un infraorden es
- Astacidea (de la que deriva «astice») que incluye cinco superfamilias , una de estas es:
- Nephropoidea , que contiene las familias
-
Nephropidae , o Homaridae y
- Palinuridae , o « espinosas / langostas de roca»
géneros
-
el género Homarus (del que deriva «omaro») incluye dos especies: «la langosta americana (H. americanus) y la langosta europea (H. gammarus), la y son muy similares y pueden haberse especiado tan recientemente como el Pleistoceno, durante las fluctuaciones climáticas, los mejores caracteres para distinguirlos son la distribución geográfica, con la langosta americana en el Atlántico occidental y la langosta europea en el Atlántico oriental, y por la presencia de uno o más dientes en la parte inferior de la tribuna en las especies americanas «
-
la» langosta americana «también se conoce como langosta verdadera , Langosta del norte o langosta de Maine y no es cierto que solo sea de color rojo , en italiano: «astice americano»
-
la «langosta europea» o «langosta común» se llama en italiano: «astice» o «astice europeo»
-
-
Palinurus es un género de la familia de Palinuridae y
- Palinurus elephas / vul garis es «comúnmente capturado en el mar Mediterráneo. Sus nombres comunes incluyen langosta europea, cangrejo de río o cray (en Irlanda), langosta común, langosta mediterránea y langosta roja.
Esta especie se llama en italiano: «aragosta [mediterranea]»
ordenar
En conclusión, como dije, el italiano tiene palabras diferentes mientras que el inglés tiene calificativos diferentes: astice , omaro = langosta verdadera, garra langosta, aragosta , palinuro = langosta espinosa, langosta de roca. «aragosta» no tiene garras, el término en inglés es más descriptivo
sin garras:
Si está tratando a un amigo en Boston, probablemente no tenga ninguna posibilidad de recibir su aragosta europea , pero puede pedir algo bastante similar, un Palinurus interruptus , es decir: Langosta de California .
buonappetito!
* Nota: el italiano también tiene una palabra individual para Scyllarus arctus : cicala di mare = zapatilla / langosta *
Comentarios
- Gracias por su respuesta, coincidentemente estoy escribiendo mi propia respuesta, que está tomando un tiempo considerable. Afortunadamente, es bastante diferente al suyo, por lo que no ‘ chocan. Cuando haya terminado (si es que alguna vez lo haya hecho), leeré atentamente tu publicación. Nuevamente, gracias por el interés que ‘ ha mostrado en mi pregunta y por compartir su investigación. 🙂
- +1 ¡bravo! ¿Tiene mucho conocimiento en el campo de la biología? Parece que sí.
- No olvidemos al viejo bribón la cigala , Nephrops norvegicus , que aparentemente es conosciuto come aragosta della Norvegia, gambero della baia di Dublino, langostino o scampo . Este bribón N. norvegicus se considera una langosta verdadera según esta fuente , en contraste con un langostino, que no lo es.