En mi lengua materna, hay una palabra que habla precisamente del «lenguaje del bebé», que no tiene la pronunciación adecuada.
«R» se convierte en «L» en casi todos los casos.
¿Hay algún término que describe el idioma del «bebé» o ¿Se llama solo «idioma del bebé»?
Sé «hablar de bebés». Pero creo que es diferente. Ahí, usa palabras diferentes (digamos: boo-boo para describir una herida ). Aquí, «Estoy usando la misma palabra pero los bebés indios reemplazan» R «por» L «como en» coche «que se convierte en» KAAL «. Para aclarar esto aún más, hablar como un bebé es lo que «usted habla» con los bebés. ¡Estoy buscando el término en el que un «bebé habla» con usted!
Una vez más, me preocupa qué hacemos Llame a la pronunciación, entonación, acento o estilo de la forma en que los bebés pronuncian.
Comentarios
- Al criar gemelos, noté ese fenómeno, en diferentes grados, y manifestándose de manera diferente, en mis dos hijos. Uno de mis hijos, por un tiempo, no pudo decir » L «, entonces » glass » salió como » gyass » y » linda dama » como » linda nady «. En un adulto, ‘ se llama defecto del habla , pero, por supuesto, ‘ no es un » defecto » en un niño, solo una dificultad para aprender algunos sonidos. La duración de la dificultad determina si la llamamos defecto (o discapacidad) . De todos modos, esta es más una pregunta sobre la rama de la lingüística que se ocupa de la adquisición del lenguaje . Le sugiero que centre su investigación allí.
- Usted llamó mi atención sobre la palabra ‘ adultos ‘ allí. Crea ambigüedad. ¡Remoto! Gracias. Ahora, estamos hablando de bebés ‘ forma natural de pronunciar palabras únicamente. 🙂
- Para continuar … Si la condición persiste, el término médico es una patología del habla y el término educativo es una (habla) discapacidad de aprendizaje . el niño sería derivado a un patólogo del habla para terapia del habla . También evaluarían la audición ‘ del niño, para ver si eso podría estar contribuyendo al problema del habla.
- No hay nadie natural forma en que los bebés pronuncian palabras. Hay que enseñarles los fonemas del idioma. Algunos niños los captan más rápido que otros, o tienen dificultad con diferentes sonidos.
- Todavía pienso » baby talk » es el término que desea. Si un adulto dice: » Te quiero «, o tiene un defecto del habla o está hablando como un bebé. Usamos la frase baby talk para referirnos a palabras especiales como » boo-boo, «, pero también usamos la misma frase para describir la forma en que los niños pronuncian las cosas de manera diferente.
Responder
Creo que charla infantil es el término común y propio. Se refiere a las palabras o sonidos que hace un bebé cuando está aprendiendo a hablar. Además, también se refiere a un lenguaje especial que los adultos usan a veces para hablar con los bebés.
También podemos llamarlo balbuceo. Podemos usar balbuceo como sustantivo y como verbo.
Comentarios
- No estaría de acuerdo con balbuceo … el La única vez que escucho » balbuceo » es para referirme a los sonidos que no son palabras que hacen los bebés preverbales.
Responder
Si te refieres al lenguaje que usan los bebés antes de aprender el idioma REAL, cuando hacen sonidos divertidos como » boo boo coo coo yoo yoo «o cualquier cosa sin significado real, no tenemos un sustantivo para eso, sino un verbo, que es» balbucear «. Esta misma palabra se usa para los adultos que hablan sin tener ningún sentido.
Comentarios
- Balbuceo es un sustantivo para balbucear
Responder
(Hablamos de inglés nativo americano aquí).
Creo que «hablar como un bebé» es lo correcto término aunque la gente suele decir «charla de bebés» en referencia a la forma en que los adultos les hablan a los bebés. * Entiendo que la presunción de «charla de bebés» es la el propio idioma del bebé. Dices «boo-boo» para una herida porque estás fingiendo hablar en lenguaje infantil.Por la misma razón, hablas con una voz más alta de lo normal, disminuyes la velocidad, usas glissandos, etc., porque estás imitando los sonidos de los bebés.
Parte del engreimiento es que los bebés saben muy pocas palabras. , o conocer solo palabras «naturales» como interjecciones. Es por eso que solo usa el vocabulario más elemental cuando habla con los bebés. Tenga en cuenta que la frase «charla de bebés» es en sí misma charla de bebés. Una forma más adulta de decirlo sería «lenguaje de bebés» o «bebé-ese». «hablar» en lugar de «lenguaje» sustituye una palabra elemental, usada de manera extremadamente amplia como deben hacerlo las personas con vocabularios muy pequeños, en lugar de una palabra adulta más apropiada. Observe cuán condescendiente sería referirse a un lenguaje hablado normal de la misma manera manera: decir «habla esquimal» en lugar de « Inuktitut » sugeriría que sus hablantes están intelectualmente al nivel de los bebés.
* El artículo de Wikipedia resume la investigación sobre cómo los adultos hablan con los bebés. No es una buena guía para el significado corriente del término «charla de bebés». Consulte « Wikipedia no es un diccionario » para obtener más información sobre esto.
Comentarios
- En realidad, el habla más alta y lenta no ‘ t necesariamente para imitar a los bebés, es ‘ muy beneficiosa ayudándoles a aprender el idioma. Hay muchos estudios al respecto.
- @Catija De hecho, la naturaleza funciona de maneras extraordinarias: mezclamos el lenguaje hablado con una imitación del bebé, y así el bebé aprende a imitar el lenguaje. (Esto no ‘ no funciona con mi gato). Pero no ‘ necesitamos saberlo para comprender que » charla de bebé » es una presunción para la » charla » de bebés: aunque los adultos lo imitan, los investigadores estudian el ‘ habla de los adultos y sus efectos, y la gente resume esa investigación en Wikipedia, lo que en última instancia genera confusión para los estudiantes de ESL. 🙂
- @BenKovitz no son gatos, pero funciona con muchos otros animales .
Responder
Solo una nota divertida sobre la charla infantil. Los científicos usan las palabras habla dirigida a niños para describir la forma en que los padres o adultos aliteran, riman, repiten y usan el ritmo y tono variado cuando hablan con bebés. Así es como los bebés aprenden a hablar y los padres bilingües tendrán hijos bilingües siempre que se le hablen ambos idiomas al bebé. Algunas familias que digan que los filipino-estadounidenses, por ejemplo, siempre usarán el inglés en un contexto formal y el tagalo en casa. El bebé aprenderá ambos idiomas de esta manera.
Balbucear es específicamente la repetición de ciertas sílabas, como ba-ba-ba, que comienza cuando los bebés tienen entre 6 y 9 meses de edad. En los primeros meses del segundo año, el vocabulario hablado aumenta aproximadamente a una palabra por semana. Cuando un bebé usa una palabra como mamá o papá, se llama «holofrase», una sola palabra que expresa un pensamiento completo. Esto se debe a que los bebés entienden unas 10 veces más palabras de las que pueden decir. Alrededor de 21 meses es una » Explosión de nombres «en la que saben el doble de palabras. Se llama» Nombrar «porque las palabras que conocen suelen ser sustantivos.
A la edad de 5 meses, el bebé ya tiene preferencia por los acentos y ritmos de su propia cultura, por lo que no existe realmente una palabra global para el área específica del desarrollo del lenguaje infantil que mencionas. No me refiero a todas las culturas, pero algunas probablemente tengan una palabra para ello, como mencionaste. La falta de pronunciación adecuada es simplemente un proceso de desarrollo y es subjetiva para el niño. Todos los niños pequeños dominan la gramática básica de acuerdo con un horario, esto se llama «gramática universal».
La falta de fluidez en el lenguaje, como tartamudear o repetir palabras o comenzar de nuevo oraciones, puede ser parte del desarrollo típico del habla a medida que los niños pequeños aprenden a producir estos sonidos. Un niño que puede ser difícil de entender cuando aprende por primera vez a encadenar palabras en oraciones, generalmente desarrollará suficiente articulación con el tiempo para ser entendido. Si no es así, pueden tener un «retraso en la articulación» o un «trastorno de la articulación».
Espero que pueda encontrar al menos un poco de buena información aquí en alguna parte.