Supongamos que alguien me está pidiendo que envíe un documento por correo electrónico, por ejemplo, un CV. En inglés, al enviar el archivo adjunto, normalmente escribe:
Aquí tienes.
En francés, ¿puedo escribir :
Ici vous avez…
¿Es esta una expresión correcta? O ¿Debería usar otro?
Responder
«Voici / Voilà.» sería suficiente o algo así como «Voici le document que vous m «avez demandé. »
EDICIÓN 2017:
En realidad, hay muchas formas de hacerlo sobre esto. Una forma más formal y elegante de expresarlo sería:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Comentarios
- Vale la pena mencionar el modismo « le document ci -joint » cuando se hace referencia al documento adjunto. Por ejemplo, « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » que significa " […] como puede ver en la imagen adjunta. "
Responder
Voici est en effet une possiblité mais c «est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d «opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adaptor en función de la naturaleza de votre relación avec l » interlocuteur)
(Et) voilà! (más enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l «email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Comentarios
- +1 para " en pi è ce jointe / ci-joint " idiom.
Responder
De otra manera formal, puede decir:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.