He estado estudiando japonés durante más de 3 años, pero no creo haber encontrado nunca una frase para expresar «muy poco», como en un humilde «Sé muy poco el idioma japonés». ¿Puedo decir 「本 当 に¿少 し 」o algo por el estilo? Simplemente no veo que se esté usando. Gracias.
Comentarios
- No es gran cosa, pero ¿marcó la respuesta correcta? Hay muchas formas de decir " Solo sé un poco de japonés " pero 本 の 少 し (solo un poco) sonaba como la expresión útil que estaba buscando.
- Cambiado a su respuesta. No ' creo que haya una respuesta objetiva correcta aquí, así que supongo que la que tiene más votos debería ser la mejor, que ' s justo.
- @Tim Por cierto, creo que no ' t normalmente se escribe con el kanji 本. Creo que ' se escribe normalmente ほ ん の 少 し como en tu respuesta.
- @snailboat: Sí, eso tendría sentido (gracias). Los únicos lugares que recuerdo haberlo visto escrito son los diccionarios.大 辞 林 da 「ほ ん – の 【本 の」】 」pero Progressive usa hiragana. Mi respuesta es hiragana, pero ' mencionaré también la raíz.
- @Tim Creo que originalmente significaba algo como 本 当 の y llegó a ser un intensificador para palabras como 少 し que expresan pequeñas cantidades.
Respuesta
¿Qué tal:
ほ ん の 少 し | solo un poco
El ほ ん viene de 本 pero todos los ejemplos en mi diccionario progresivo son útiles hiragana.
Lógicamente
日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Solo sé un poco de japonés.
(El extra extra hace que sea un poco complicado decirlo)
Comentarios
- Tu respuesta era mucho mejor antes de editar al menos según los estándares de hablantes nativos, por lo que le di un +1. 「し か ~~ な い」 suena más natural y humilde que 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
- @ 非 回答者 No quise sugerir que い く ら か fuera equivalente. Pensé que " algo " se explica por sí mismo. Lo ' lo eliminaré.
- Solo para su información.ほ ん の 少 し es correcto, pero aparentemente en el contexto de ese ejemplo, me dijeron que ほ ん の no ' t se usaría y no ' t necesario.
- @Armstrongest: Esa vista entra en conflicto con el comentario anterior. Si realmente quieres decir " solo un poco de " en lugar de " a little " (lo que hace el OP) entonces ほ ん の 少 し parece correcto.大 辞 林 da ほ ん の 少 し し か な い como ejemplo.
- @Tim Sí, es correcto. Sin embargo, cuando le pregunté a mi hablante nativo japonés residente, dijo que sonaba extraño e innecesario al decir " 日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い " A veces, el lenguaje tiene más que ver con el uso común y, en este caso, la forma en que usamos " solo un poco de " doesn ' No tengo el mismo sentimiento que un hablante de japonés.
Responder
En el habla informal, generalmente se usa ちょこっと
.
コ ー ヒ ー は?
は い。
ちょこっと
だ け で す。
Es más una modificación de ちょっと
algo parecido a cómo decimos " teeny " para hacer tiny
parece incluso más pequeño.
Comentarios
- … vale la pena mencionar que ち ょ こ っ と es usado principalmente por mujeres y con menos frecuencia por hombres, lo que lo convierte en un elemento mención del lenguaje femenino.
- ¿Por qué usarías で す ね 」allí? No tiene sentido.
- Tienes ' tienes razón. Mal hábito mío. remoto. Sin embargo, は い 、 ち ょ こ っ と ね se usa para suavizar. Esto es según mi suegro japonés. Además, Él no ' no siente que ' sea particularmente afeminado.
Respuesta
Además de las respuestas anteriores:
- ち ょ っ と し か 分 か ら な い – No puedo entender más que un poco.
- ち ょ っ と だ け 分 か る – Solo entiendo muy poco (esto puede percibirse como una frase humilde que en realidad significa que se está posicionando como un muy conocedor).