¿Cómo puedo decir “ muy poco ” en japonés

He estado estudiando japonés durante más de 3 años, pero no creo haber encontrado nunca una frase para expresar «muy poco», como en un humilde «Sé muy poco el idioma japonés». ¿Puedo decir 「本 当 に¿少 し 」o algo por el estilo? Simplemente no veo que se esté usando. Gracias.

Comentarios

  • No es gran cosa, pero ¿marcó la respuesta correcta? Hay muchas formas de decir " Solo sé un poco de japonés " pero 本 の 少 し (solo un poco) sonaba como la expresión útil que estaba buscando.
  • Cambiado a su respuesta. No ' creo que haya una respuesta objetiva correcta aquí, así que supongo que la que tiene más votos debería ser la mejor, que ' s justo.
  • @Tim Por cierto, creo que no ' t normalmente se escribe con el kanji 本. Creo que ' se escribe normalmente ほ ん の 少 し como en tu respuesta.
  • @snailboat: Sí, eso tendría sentido (gracias). Los únicos lugares que recuerdo haberlo visto escrito son los diccionarios.大 辞 林 da 「ほ ん – の 【本 の」】 」pero Progressive usa hiragana. Mi respuesta es hiragana, pero ' mencionaré también la raíz.
  • @Tim Creo que originalmente significaba algo como 本 当 の y llegó a ser un intensificador para palabras como 少 し que expresan pequeñas cantidades.

Respuesta

¿Qué tal:

ほ ん の 少 し | solo un poco

El ほ ん viene de 本 pero todos los ejemplos en mi diccionario progresivo son útiles hiragana.

Lógicamente

日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Solo sé un poco de japonés.

(El extra extra hace que sea un poco complicado decirlo)

Comentarios

  • Tu respuesta era mucho mejor antes de editar al menos según los estándares de hablantes nativos, por lo que le di un +1. 「し か ~~ な い」 suena más natural y humilde que 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
  • @ 非 回答者 No quise sugerir que い く ら か fuera equivalente. Pensé que " algo " se explica por sí mismo. Lo ' lo eliminaré.
  • Solo para su información.ほ ん の 少 し es correcto, pero aparentemente en el contexto de ese ejemplo, me dijeron que ほ ん の no ' t se usaría y no ' t necesario.
  • @Armstrongest: Esa vista entra en conflicto con el comentario anterior. Si realmente quieres decir " solo un poco de " en lugar de " a little " (lo que hace el OP) entonces ほ ん の 少 し parece correcto.大 辞 林 da ほ ん の 少 し し か な い como ejemplo.
  • @Tim Sí, es correcto. Sin embargo, cuando le pregunté a mi hablante nativo japonés residente, dijo que sonaba extraño e innecesario al decir " 日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い " A veces, el lenguaje tiene más que ver con el uso común y, en este caso, la forma en que usamos " solo un poco de " doesn ' No tengo el mismo sentimiento que un hablante de japonés.

Responder

En el habla informal, generalmente se usa ちょこっと.

コ ー ヒ ー は?

は い。 ちょこっと だ け で す。

Es más una modificación de ちょっと algo parecido a cómo decimos " teeny " para hacer tiny parece incluso más pequeño.

Comentarios

  • … vale la pena mencionar que ち ょ こ っ と es usado principalmente por mujeres y con menos frecuencia por hombres, lo que lo convierte en un elemento mención del lenguaje femenino.
  • ¿Por qué usarías で す ね 」allí? No tiene sentido.
  • Tienes ' tienes razón. Mal hábito mío. remoto. Sin embargo, は い 、 ち ょ こ っ と ね se usa para suavizar. Esto es según mi suegro japonés. Además, Él no ' no siente que ' sea particularmente afeminado.

Respuesta

Además de las respuestas anteriores:

  • ち ょ っ と し か 分 か ら な い – No puedo entender más que un poco.
  • ち ょ っ と だ け 分 か る – Solo entiendo muy poco (esto puede percibirse como una frase humilde que en realidad significa que se está posicionando como un muy conocedor).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *