¿Cómo responder a los estornudos?

Existe una forma idiomática de responder a alguien que estornuda en muchos idiomas, y Wikipedia tiene una lista . El latín no está incluido.

aña ¿Existe una reacción latina canónica cuando alguien estornuda? Cualquier época del latín está bien. Siempre podría usar una traducción de algún otro idioma (por ejemplo, saluti! , «¡por la salud!»), Pero me gustaría saber que ya existe un modismo.

Comentarios

  • Tuve dificultades para encontrar etiquetas descriptivas. Las sugerencias o modificaciones son bienvenidas si alguien tiene ideas.
  • ¡Hay muchos tratados sobre este tema en particular! ejemplo, De l ' uso de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent por Th é odore de Jolimont, o en las Proclusiones academic æ, seu Orationes vari æ del padre jesuita Strada ( 1625), un discurso titulado A quo tempore, cur sternutentes salutantur (¡si alguien lo encuentra, se lo agradecería!).
  • @Luc No tenía idea de que estaba tan ampliamente estudiado ! Citando tales fuentes (o incluso una) y mencionando sus Los resultados clave serían una buena respuesta, si alguien tiene tiempo (y aptitudes con el francés).
  • Yo tampoco: D

Responder

Curiosamente, esta práctica parece remontarse a los romanos. Wilson D. Wallis, " El romance y la tragedia de los estornudos " (1919), escribe:

Petronio, Apuleyo y Plinio nos hablan de la costumbre romana de saludar a quien ha estornudado […] El saludo romano era " Salve! " equivalente a nuestro " ¡Que tengas salud! "

Una forma indirecta de esto, salvere iubet , se usa en consecuencia en el Satyricon :

Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.

Justo lo estaba induciendo a que me creyera, cuando Giton estalló conteniendo la respiración, y de repente estornudó tres veces y sacudió la cama. Eumolpus se volvió ante el ruido y dijo: " Buen día, Giton. "

Más recientemente, en Latín conversacional para la competencia oral , John Traupman traduce el inglés " bendiga, " específicamente después de un estornudo, como " salvē o salūtem. "

Comentarios

  • Pensé que esta práctica sería más joven, pero ' me alegra estar ¡corregido!
  • La parte iubet es simplemente parte de la frase indirecta: " Ordenó a Giton que estuviera bien. " Si ordenó a alguien que estuviera bien, ' es probable que lo que acaba de decirle sea un comando: " Salve! "
  • @CMWeimer Ah, tiene sentido. Actualizado.
  • La traducción del Satyricon de Heseltine es una catástrofe

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *