¿Cómo se dice correctamente Star Wars en latín?

Sé que los sustantivos son stella y bellum , pero creo que la traducción debería ser en espíritu estar más cerca de guerras estelares o algo similar.

Comentarios

Responder

La respuesta de Joonas «es correcta en gramática, pero como no estamos hablando de una sola estrella, un adjetivo basado en sidus tendría una mejor semántica. Me decantaría por Bella Siderea .

La familiaridad con las lenguas romances modernas no es una bendición absoluta cuando se traduce al latín. A menudo, el latín tiene varias palabras en el mismo campo semántico con diferentes matices de significado, solo uno de los cuales sobrevivió en las lenguas romances.

Debido a que las marcas numéricas en los adjetivos solo muestran concordancia con el sustantivo, no hay forma de eludir las implicaciones numéricas de stellaria vs siderea . Bella Stellaria significa guerra de las galaxias en el sentido de guerras sobre una estrella en particular ; solo Bella Siderea significa guerras luchadas entre las estrellas (en el sentido de en el espacio, en lugares remotos). Tenga en cuenta que el léxico astronómico moderno en inglés conserva esta distinción al menos hasta cierto punto: viento estelar es producido por una estrella en particular (es decir, cada una produce la suya propia), pero el tiempo sidéreo es el tiempo que se mide haciendo referencia a las estrellas en conjunto.

Comentarios

  • ¡Esto tiene el beneficio adicional de ser una palabra clásica!
  • Creo que ‘ estás yendo demasiado lejos al decir que stellaria es una traducción incorrecta. Con respecto al uso del inglés, » estelar cluster, » » estelar vivero, » y » paralaje estelar » son contraejemplos. Con respecto al uso del latín, ‘ no estoy seguro de por qué crees que solo podría referirse a una estrella en particular: considera famularis , columbarius , etc., que todos pueden referirse a una o varias famuli , columbi , etc.
  • @brianpck Cuando existe una alternativa establecida con el derecho semántica, elegir el otro sugiere un significado diferente. Sidus y stella tienen un contraste establecido; no ‘ t citas situaciones similares con tus ejemplos latinos. Con respecto a los términos en inglés, que no son ‘ t estrictamente relevantes, para el primero, la frase correcta en inglés es » star cluster «, porque la tercera paralaje es una propiedad de cada estrella individualmente, tanto como lo son la masa y la luminosidad.
  • El contraste, según tengo entendido, está entre » estrella » y » constelación. » Cualquiera puede ser plural, es decir, » estrellas » y » constelaciones. » No ‘ no estoy seguro de por qué crees que stellaris solo puede referirse a una estrella en singular.
  • Entiendo que ‘ es su reclamo. Simplemente no ‘ no veo ninguna razón detrás de esto. En todo caso, » sidereus » parece totalmente inapropiado para estrellas que no son ‘ t constelaciones.

Respuesta

De hecho, no puedes usar un sustantivo simple como atributo en Latín como puedas en inglés. En lugar de «Star Wars» tienes que decir «Wars of Stars» o «Stellar Wars». Los adjetivos son una elección muy natural en latín (mientras que me sentiría tentado a elegir genitivos en lenguas romances).

Bellum es bueno para «guerra». Es cuestión de gustos elegir el plural; no todas las traducciones oficiales de la franquicia lo hacen. El adjetivo de stella es stellaris y corresponde bien al inglés «stellar».

Mis sugerencias de traducción son:

Bella Stellaria (plural)
Bellum Stellare (singular)

El singular me suena mejor, pero es válido y fácilmente comprensible, al menos ahora en el momento del estreno del Episodio IX.

Tanto stella como sidus son buenos puntos de partida para «estrella». Aconsejaría no interpretar las palabras de manera demasiado estricta en contextos como este — el título original en inglés tampoco es tan descriptivo literalmente, ya que las estrellas en realidad casi no juegan ningún papel en las historias.A mi modo de ver, «estrella» es solo una forma más poética de decir «espacio». Tanto stella como sidus funcionan bien a este respecto. La comunicación eficiente es parte del buen uso del lenguaje y stella se parece más a muchas palabras estrella en otros idiomas, por lo que ayuda a que el nombre sea más reconocible.

Como comenta brianpck a continuación , Stella Bellaria tiene la ventaja de sonar bien debido al elemento repetido -ella- .

Algunos podrían argumentar que el adjetivo stellaris no es una palabra atestiguada clásicamente. Si bien eso es cierto que yo sepa, hay dos buenas razones por las que no importa mucho: (1) no todo el latín debe ser clásico y (2) la palabra stella y muchas derivadas en -aris están atestiguados, por lo que stellaris es latín clásico válido para mí, aunque la palabra en sí no aparece.

Comentarios

  • La wikipedia latina está de acuerdo con el plural, y el italiano (» guerre stellari «) también es plural. Curiosamente (a juzgar por Wikipedia), el francés, el alemán, el griego y el español parecen favorecer la » war [sing.] Of the stars [pl.] » –o, en el caso del español, » de las galaxias »
  • @ brianpck Huh. ¿El nombre en español implica que hay ‘ más de una galaxia involucrada?
  • Fue una elección difícil entre Bella Stellaria y Bella Siderea, pero iré con la tuya ya que parece ser mucho más común y también en Wikipedia.
  • @CMonsour I ‘ no creo que un uso postclásico descartaría esto como un buen respuesta (a menos que la pregunta fuera » ¿Cómo diría Cicerón Star Wars ? «). Un punto a favor de Bella Stellaria es que, por suerte lingüística, reproduce exactamente un sonido similar: S tar W ar s vs B ell a St ell aria .
  • @CMonsour Creo que es un declaración muy fuerte para decir que stella está equivocada. La reconocibilidad es uno de los argumentos que presento, y ciertamente no lo usaría para excusar una palabra incorrecta. Pero creo sinceramente que stella es válida (al igual que sidus ) para este uso, y escribí un párrafo completo sobre la traducción de » star «.

Responder

El mundo ya ha elegido la traducción (sea correcta o no). Wikipedia la llama «Bella Stellaria». Algunos fanáticos están de acuerdo:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Comentarios

  • Da un significado completamente nuevo a » El Imperio Contraataca «, eh, quiero decir » Iterum Imperii Oppugnationes » 🙂
  • Al azar, nadie que sepa cómo usar Google Translate y publicar en Wikipedia no es » el mundo «. Vea la respuesta de C Monsour para saber por qué esta traducción es incorrecta.

Respuesta

@Joonas Ilmavirta trata a «estrella» como un adjetivo. Para mí, «estrella» debe tratarse como un sustantivo, en cuyo caso la traducción se convierte en

Bellum stellarum

(Exención de responsabilidad: me elevaron al francés & traducciones al alemán de» Star Wars «, donde de hecho se traduce como» guerra de las estrellas «- – bellum stellarum).

EDITAR: basado en la respuesta aceptada, otros candidatos para una traducción de «sustantivo» incluyen

Bellum siderum

Y de acuerdo con los sinónimos …

Bellum astrorum

Comentarios

  • A. Debugne: » Guerra de las estrellas » podría interpretarse como que las estrellas luchan entre sí. El adjetivo – » estrellado » guerras – dando la sensación de que ‘ s guerra en el espacio exterior.
  • @tony Ese tipo de ambigüedad es inevitable, diría yo. Muchos idiomas utilizan una traducción oficial que significa » guerra de estrellas «. Encuentro que los adjetivos son más idiomáticos que los genitivos en latín, pero un genitivo sigue siendo una opción razonable.
  • En francés: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta Eso ‘ es un punto justo – pensándolo bien, estoy de acuerdo en que los adjetivos serían más naturales aquí.
  • Bellum Sidereum si tenemos en cuenta la respuesta aceptada?

Respuesta

Estoy totalmente en desacuerdo con la interpretación de C Monsour de cómo el -ārius sufijo funciona semánticamente. Stēllārius puede significar perfectamente «de las estrellas», no está ligado a una interpretación singular («de una estrella»). Sīdereus tiene el ventaja de ser una palabra clásica, utilizada incluso por muchos autores antiguos, muy diferente de stēllārius que ni siquiera es medieval sino moderna, pero esta argūmentum ad antīquitātem es diferente de la gramatical -argumento semántico.

Compárese librāria taberna «librería» (atestiguada en Cicerón, Philippicae II.21), en la que muchas librī Se encuentran «libros, pergaminos», no solo uno. O herba pūlicāria «planta de pulgas», de la que se creía que nacían las pulgas (att. En Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

Además, la edición Favre (en la década de 1880) del diccionario de latín medieval Du Cange menciona un sustantivo stēllāria que significa «un barco marítimo, o una carretera en el mar o el cielo que guía a los marineros», algo que naturalmente requiere más de una estrella (de hecho, hubo y hay más de cien estrellas de navegación de uso común, no es solo Polaris, también conocida como la Estrella del Norte).

(Curiosamente, stēllārius también aparece en Favrean Du Cange como un adjetivo que significa marīnus «del mar», en asociación a los barcos guiados por las estrellas en el mar, y también purpureus » violeta «, debido a que los colorantes violetas son bienes de gran valor comercializados por mar.)

En conclusión, bella stēllāria está bien siempre que no le importe las monedas modernas. Dado que los usuarios latinos hoy en día prefieren no usar palabras nuevas cuando sea posible (haciendo solo excepciones razonables y convenientes como computātrum «computadora»), estoy de acuerdo con bella sīderea es mejor , pero solo por motivos de uso antiguo, no por motivos de significado.

EDIT: Stēllāria también se puede interpretar como la forma plural neutra de stēllāris , ya que tanto el sufijo -ārius como el sufijo -āris se convierten en -āria en el plural neutro (y bella «guerras» es un sustantivo plural neutro, singular bellum ).

Stēllāris es otra palabra no clásica, no antigua con algún uso en latín medieval y moderno. El diccionario breve de Lewis & enumera una certificación en Macrobius (principios del siglo V), el VIEJO no se molesta. Usa esa moneda si quieres, pero lo que dije sobre sīdereus siendo mejor debido a su origen clásico.

Comentarios

  • ¡Bienvenido al sitio y muchas gracias por una excelente primera respuesta!
  • ¿Es stellarius o stellaris ? I ‘ ¡veo ambos cuando miro!
  • Creo que entendiste mal mi publicación. No hice ningún comentario sobre la semántica del sufijo, sino sobre la semántica del sustantivo raíz stella en contraste con el sustantivo raíz sidus , que transmite el significado deseado.
  • @brianpck Oh, cierto, me olvidé de stēllāris . Bella ‘ wars ‘ es un sustantivo plural neutro, y tanto el sufijo -ārius como el -āris se convierten en -āria en plural neutro. He actualizado mi respuesta acco rdingly.
  • @CMonsour Muy bien, asumí erróneamente que estabas diciendo eso. Por cierto, es interesante que el VIEJO dice que el poeta clásico, pero no tan bien considerado, Hyginus usa la palabra stēlla con el significado de ‘ constelación ‘ en un par de versos de su trabajo.

Responder

Como italiano permítanme ejercer mis derechos de descendiente directo diciendo que «Bellum stellarium» suena realmente feo, «Bellum sidereum» tiene una sensación mucho mejor. Y por qué no dar un paso más y, pensando en el título de una película, optar por De bellis sidereis después de la conocida precuela de Caesar.

Comentarios

  • De Bellis Sidereis suena agradable, pero el eco histórico podría encajar mejor en las películas si hubieran sido escritas desde un punto de vista imperial en lugar de rebelde. ver!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *