¿Cómo se dice en francés “ bacon ”?

Creo que hay un análogo, tal vez escrito de la misma manera, pero con un significado diferente.

Le he preguntado a algunos nativos franceses Altavoces. Parecen estar de acuerdo en que tienen la palabra «tocino», pero no están seguros de que tenga el mismo significado que en inglés.

Comentarios

  • ¿Qué significado de la palabra quieres traducir? Bacon puede significar diferentes cortes de carne de cerdo en inglés (y eso ' sin contar los significados figurativos).
  • Imágenes para tocino y para tranches de pointrine fum é e

Respuesta

El desayuno inglés Sociedad un hijo mot à dire à propos du tocino . Una imagen vaut mieux qu «un largo discurso:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Le bacon français ressemble au Canadian Bacon .

L « American Bacon se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu «elle est taillée en morceaux plus petits, on obtient des lardons . Elle peut également être roulée: elle se nomme alors ventrèche dans le sud de la France.

Je n «ai jamais trouvé de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.

Respuesta

Hay al menos dos cosas que podrían llamarse tocino en Francia.

La primera está hecha de lonchas redondas de carne de cerdo .

La otra está hecha de lonchas largas y rectangulares de grasa ahumada y también se llama manteca fumé o poitrine fumée en francés.

Comentarios

  • En Qu é bec Bacon es el último. Además, nunca escuché " humo de manteca ".
  • jiliagre ' s # 1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s # 2 (manteca de cerdo é): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524
  • @Laure Merci! Embargos ajout é s à ma r é ponse.
  • Merci, tout le monde. Si je comprends bien, le produit qu ' en appele bacon aux EUA s ' appele manteca fum é en Francia (aussi, je crois qu ' en l ' apelar, le lard tout court). Más à Quebec en l ' appele bacon comme aux EUA. En France le mot bacon est autre eligió.
  • On appelle aussi souvent bacon en France ce qui se nomme bacon au É tats- Unis.

Respuesta

En Quebec, mi experiencia personal es decir «petit tocino» por tocino americano, pero También se usa «tocino».

Comentarios

  • ¡Bonjour! Votre propos m ' una sorpresa ( petit lard ) … mais le lexique vous donne raison. J ' ai une exp é rience diff é rente, pour moi le manteca de cerdo , peu importe avec quel adjectif, c ' est simplement du gras, en tant qu ' ingr é unicidad del cliente. Le Canadian Bacon c ' est le genre de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en commandant ç a en pensant que ç a allait ê tre du bacon (comme du tocino americano ) et quelle d é ception! C ' é tait simplement du porc en tranches jaja, au final du jambon … Merci!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *