¿Cuáles son algunas formas de decir " qué haces en el trabajo? ". He intentado decirlo de diferentes formas:
¿Quel est ton travail?
Qu «est-ce que tu fais pour travail?
pero parece que solo estoy traduciendo una forma en inglés de decirlo.
Comentarios
- ¿Cómo sabes que lo que intentaste no ' no funciona? Danos lo que has probado, ' llene el formato de pregunta de stackexchange adecuado y también ' obtendrá una mejor respuesta porque ' podremos dar le da consejos sobre dónde se equivoca (¡si es que lo hace!) para que no repita sus errores.
- Gracias, lo siento, ' soy nuevo en esto stackexchange. Yo ' he usado " Quel est ton travail " o " Qu ' est que tu fais pour travail? "
- it ' en realidad no está mal y es bastante claro, el primero está bien, el segundo totalmente claro, aunque no es una forma en que ' estamos acostumbrados a decirlo .
- Gracias, pero ' me gustaría decirlo de la forma en que lo diría un franófono
Responder
¿Qué haces en el trabajo?
¿Qué encaja de una manera más formal:
- Que faites-vous dans la vie? »
- ¿Qué faites-vous comme travail? »
- ¿Quel est votre travail? »
si desea menos formalidad , puede intercambiar « vous » por « tu «:
- Que fais-tu dans la vie? »
- ¿Qué fais-tu comme travail? »
- Quel est ton travail? »
francés menos formal, «hablado»:
- Qu «est-ce que tu fais dans la vie? »
- Qu «est-ce que tu fa is comme boulot? »
- C» est quoi ton travail? »
Estos últimos se utilizan con frecuencia, y es posible que lo escuche con frecuencia, aunque debe comprender que solo se usa en francés hablado y con una mala sintaxis.
Básicamente, «travail», «job», «boulot» o «taf» a menudo usados y sinónimos en francés, sin embargo, en Francia tienes que decir «trabajo» con un mal acento francés para que suene local 😉 Y finalmente, «boulot» y «taf» son para usar solo con amigos, siendo este último Realmente informal … En realidad, no debería usar “taf” hasta que tenga la suficiente confianza en su francés y con quién puede usarlo; Te lo digo para que sepas si escuchas eso 😉
Comentarios
- ¿Por qué dices « ¿Qué faites-vous dans la vie? » ¿es más formal? Usar tu / vous no es una cuestión de ser formal o no. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » y « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » pertenecen a dos registros diferentes porque « boulot » es jerga. « Que fais-tu dans la vie? » y « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » son iguales en cuanto a formalidad.
- Considero que « Qu ' est- ce que tu fais » como sintaxis francesa incorrecta, por lo que ' es mejor para la informalidad.
- C ' est tou à fait correcto. « Qu ' est-ce … » est une des possibilit é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
- Después de verificar, el « qu ' est-ce que » la forma es totalmente correcta, ' es solo una cuestión de que mi educación me haga riguroso incluso cuando ' no es importante 😉 Aunque ' sigue siendo un cuestión de registro del habla. La forma « Qu ' est-ce que tu fais » se habla definitivamente en francés y se usa a menudo, mientras que la forma « Que fais-tu » es la forma de hacerlo en francés escrito y más adecuada en un entorno formal.
Responder
Para agregar a otras respuestas:
¿Dans quel domaine travaillez-vous?
¿Dans quoi faites-vous carrière?
¿Qué fais-tu comme métier?
Que fais -tu pour gagner ta vie?
Este último no se usa realmente en general, pero podría ser usado por un padre desanimado cuando su hijo le dice que «va a estudiar para obtener un título en filosofía: « Ok, un baccalauréat en philosophie, mais qu «est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».
¿Qué fais-tu pour gagner ton pain?
Ese último tampoco se usa realmente, pero está ahí para sugerir un modismo que se ve a veces, lo que implica que para obtener pan y mantequilla, uno tiene que trabajar para obtener dinero para comprar dicha comida.
Responder
En un entorno informal, puede preguntar «¿Vous faites quoi?»
Comentarios
- aunque funciona, puede malinterpretarse en un contexto incorrecto. Y cuando me ' me preguntan eso, a menudo respondo literal y sarcásticamente algo como " I ' estoy hablando contigo, ¿por qué preguntas? " 😉
- LOL. ¡Esto es gracioso!
- @zmo: Los que están sin trabajo (chomage) tienden a responder como tú. : D
- Las personas inteligentes pueden entender el contexto por el tono de la voz y otras señales en una conversación normal: D
Responder
Las formas invertidas para interrogatorios se utilizan cada vez menos en hablado francés. Es más probable que escuche este tipo de preguntas:
- Vous faites quoi dans la vie?
- Vous travaillez dans quoi? (incluso si la pregunta no solicita directamente el trabajo, la respuesta generalmente lo mencionará)
Informal:
- Tu fais quoi comme travail / boulot?
- C «est quoi ton travail / boulot?