¿Qué palabra en francés usaría para asistir , en el sentido de «asistir a la clase»? Attendre parece significar esperar ; el diccionario ofrece:
visitante
fréquenter
hanter
s «aprobador
pero supongo que solo algunos de ellos se usan normalmente en este contexto.
Comentarios
- Relacionados, pero diferentes : french.stackexchange.com/questions/4528/…
Respuesta
No habría usado ninguno. Para ser exactos, mi traducción habitual de «asistir a una clase» es « assister à un cours ”.
Comentarios
- extraño … en el diccionario, encuentro que assister significa ayudar o pero es cierto, el traductor de Google ofrece lo mismo . ¡Gracias!
- @Tomas Tú ' correcto, ayudar / apoyar es el primer significado de la palabra. Sin embargo, solo puedo sugerir wordreference como una mejor referencia.
- @Tomas Asistente tiene diferentes significados.
- @Tomas, " asistente à qqch " significa asistir a algo o estar presente cuando ocurre algo, " assister qqun " significa ayudar o apoyar a alguien.
Responder
También puede utilizar la palabra suivre .
Dos veces por semana asiste a clases de francés. Deux fois par semaines elle traje des cours de français.
Comentarios
- gracias, sí, esta es también la segunda opción google translate ha ofrecido (después de asistente )!
Responder
En el contexto de una asistencia activa, participaper es adecuado.
Asistiré a esta reunión. Je participerai à cette réunion.
Comentarios
- En cuanto a el tiempo futuro, he ' he oído que no se usa mucho en la palabra hablada. Entonces, ¿no es ' más común decir Je vais participaper à cette r é union ?
- Veo que vive en París, ¿es hablante nativo? Perdón por esta pregunta, pero ' no hay otra forma de obtener la información. Creo que para el propósito de este sitio la información del idioma nativo de un usuario debe estar disponible en el perfil.
- " Je participerai " es un (poco) más formal que " je vais participaper " pero puedes usarlo al hablar. De hecho, sí 🙂
- Yo ' estoy descubriendo tu segundo comentario. Sí, soy francés. " Fran ç ais 2nde langue ", en mi perfil, es solo una broma. Y tiene toda la razón, la información del idioma nativo es más que útil. La ubicación también.
Respuesta
Para dar seguimiento a las 3 respuestas «correctas», existen algunas diferencias en las 3 traducciones propuestas
-
assister à un cours : vas a asistir a la clase en una fecha determinada. No significa que asistas a la clase durante todo un semestre.
-
suivre un cours : aquí estás asistiendo a la clase que dura varias sesiones
-
participar en un curso / prendre en un curso : como señaló @Shlublu, la asistencia activa está implícita. Nada implícito sobre el número de sesiones.
Comentarios
- Entonces la convierte en una cuarta buena respuesta … ¡+1 a todos!