El sufijo «-chen» se usa como diminutivo, pero un conejo «estándar» ya se llama «Kaninchen», con el diminutivo. ¿Cómo se dice entonces «conejo pequeño»?
Ein Kaninchenlein
o simplemente
Ein kleines Kaninchen
¿como tendrías que hacerlo en inglés?
Comentarios
- Si quieres expresar que uno de los dos animales es más pequeño, puedes decir » Kanin » al otro. (Definitivamente coloquial, pero se entenderá, con suerte). Pero luego, en el lenguaje hablado también puede decir » Kaninchen_chen_ » (enfatizando el segundo » chen » para hacer su punto.
- @Raphael solo quiere agregar, ese » Kanin » también puede referirse al pelaje de un » Kaninchen «, por ejemplo, cuando se usa en jerga de desollado. » Kanin » para referirse al animal se usa en » Mittelniederdeutsch » (= idioma antiguo), rara vez en el idioma alemán moderno
- @Pasoe No sabía que existían significados reales de la palabra; ‘ he oído que se utiliza coloquialmente / en broma para describir un » Kaninchen «, en particular los que son b más igualado que el » Hase » promedio.
- @Raphael, como dije, solo se usa en la jerga de las pieles , su uso es probablemente más común.
- Yo ‘ nunca escuché » Kanin «. Además, la respuesta obvia a la pregunta de OP ‘ es Minikarnickel.
Respuesta
Ein kleines Kaninchen
funciona muy bien.
No diría » Kaninchenlein «; no creo que nunca apilemos dos sufijos diminutos, la evidencia de lo contrario está reservada.
Si estás hablando de un conejo joven, los siguientes también funcionan:
ein junges Kaninchen
ein Kaninchenjunges
ein Kaninchenbaby (informal)
Respuesta
desplácese hacia abajo para ver la versión en inglés
Alemán / Deutsch
«Kaninchen» ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von «Kanin». Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen es ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort «Kanin» selbst längst ausgestorben ist.
Aus dem lateinischen «cuniculus» bzw. dem altgriechisch «κόνικλος» (kóniklos) entstand das altfranzösische «conin» und daraus wiederum das mittelniederdeutsche «Kanin». Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.
Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nich ests dieran, dass «große» Form des kleinen Kaninchens ist.
Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (rápido) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.
Inglés / Englisch
«Kaninchen ya es un diminutivo, es decir, de» Kanin «. No puedes hacerlo aún más pequeño. Un pequeño «Hündchen» no es un «Hündchenchen» o un «Hündchenlein» o lo que se te ocurra. Un «Kaninchen» es un pequeño «Kanin». Incluso cuando la palabra «Kanin» está extinta.
El latín «cuniculus» o el griego antiguo «κόνικλος» (kóniklos) dieron como resultado el francés antiguo «conin», del cual resultó el «Kanin» del bajo alemán medio. . Pero todos encontraron este animal tan lindo, que, a partir de un día difícil de determinar, todos simplemente hablaron de un «Kanin-chen».
Que el «Kanin» como palabra se haya ido no significa eso no es la forma base del diminutivo «Kaninchen».
«Kaninchen» no es el único diminutivo cuya forma básica está extinta. Las palabras «Eichhorn», «Mär», «Frett» y «Maid» son distintas o se usan muy raramente, pero todavía tenemos «Eichhörnchen», «Märchen», «Frettchen» y «Mädchen».
Comentarios
- Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.Es posible que ü la palabra latina, que en sí misma es un diminutivo, también haya jugado un papel, consulte las formas de dialecto o jerga Ka (r) nick (e) l . Dado que -l es un marcador diminutivo en varios dialectos alemanes s ü, ö podría utilizarse como ocasión tiene que incluir el diminutivo en alemán estándar ü.
- Usted razona que » Rabbit » no es posible, pero ¿dónde está la respuesta a la pregunta?
- @Raphael: La respuesta son las dos primeras oraciones: » » Conejo ya es un diminutivo, es decir, de » Kanin «. Puedes ‘ t hacerlo aún más pequeño. « Es solo un » Conejo «. Punto.
- @HubertSch ö lnast Sí, no; el OP pregunta » ¿Qué le digo a un conejo pequeño? «. Otras respuestas proporcionan, bueno, respuestas reales a esa pregunta.
Respuesta
En alemán, el diminutivo morfema [DIMIN] es siempre realizado como el sufijo final de un paradigma de palabras léxicas y, como la mayoría de los morfemas, no se puede duplicar. (Morfemas flexivos para el número [NUM = Sg | Pl] y el caso [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] seguirían en formas sintácticas de palabras, pero estos gramemas son en su mayoría vacíos {∅}, por ejemplo, Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , pero Kindchens [Sg Gen] y Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Este derivado puede aparecer directamente después de una raíz nominal simple SBST (usualmente umlauted, por ejemplo, Bäumchen , incluidos los nombres como en Hänschen, Hansi ), o después de un SBST complejo que se ha formado a partir de un sustantivo SBST, verbo VB o adjetivo ADJ base con sufijos simples como { e, en, ung; heit, keit } o una combinación jerárquica {VB> er> ling / in> schaft / tum }, ver Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).
[DIMIN] usa al menos tres morfos { chen, lein, i }, de los cuales los dos primeros tienen muchos alomorfos regionales { ken, ke, che, sche; li, le, el }. El morfo i a menudo se considera un morfema separado, porque mantiene el género masculino o femenino, mientras que los otros dos resultan en sustantivos neutros. (Los morfemas derivados adecuados siempre determinan el género de la palabra derivada).
El morfo preferido en (no poético) Hochdeutsch es chen , pero se aplican ciertas restricciones fonológicas que permiten lein en algunas palabras, p. ej. folleto . Aunque perturba el flujo de lectura (excepto en Fraktur con s ‹ſ› largos), chen también se usa después de una coda s simple, p.ej Häuschen / hɔʏsçən / podría ser mal leído / hɔʏʃən / por lectores inexpertos. Algunos casos especiales se han convencionalizado, por supuesto, p. Ej. Fräulein contra Amante o bávaros Dirndl, Hendl .
También hay algunas palabras cuya base ha caído (casi) fuera de uso, haciéndolas semánticamente opacas, p. ej. Märchen, Mädchen y otros que solo son convencionales en diminutivo, p. ej. conejos, caballitos de mar . Estos, para responder a su pregunta, requieren una solución gramatical o léxica alternativa, que por supuesto también está disponible para otras palabras.
un pequeño un conejo – pequeño, diminuto, conejito
un joven conejo – joven «conejo
un joven conejo – «conejo joven
un cachorro de conejo – cría de conejo
un? conejo bebé – informal, recién nacido
un conejito – variante informal de Jungkaninchen
un mini conejo – informal, enfoque en miniatura tamaño
un conejo enano – raza especial
Existen algunos falsos diminutivos, que parecen reales algunos pero no derivan de un tallo, más prominentemente Ardilla que ha engendrado una familia completa de ~ Hörnchen que no tienen nada que ver con Horn . Sin embargo, ocasionalmente se adaptan, como Eichhorn o Ahörnchen und Verwaltungsnchen Chip and Dale de Ahorn y A / B, pero principalmente para efecto cómico creo:
¿Qué es el amarillo y rebota de árbol en árbol? ¡Una ardilla de correos!
PD: Otro falso diminutivo es Cookie cookie que no proviene de Platz , pero está relacionado con Placebo .
Comentarios
- Gran parte de esta respuesta es de naturaleza demasiado general para esta pregunta, pero ‘ s en total bien juntos.
- +1: esa ‘ es el tipo de respuesta que nos encanta ver aquí. Bien investigado y bien redactado.
- Tengo un problema con su uso del término SBST. Puede ser común en lingüística, o incluso en la escuela secundaria, pero yo, como muchos otros usuarios aquí, solo tengo el alemán como segundo idioma (en realidad, es ‘ mi quinto) y ‘ Es poco probable que lo encuentre en mis 5 años de escuela nocturna. Intenté buscarlo pero no ‘ no encontré nada, e incluso mi diccionario no ‘ lo menciona. Por favor, explique, ahora suena pedante.
- @stevenh, oops, SBST es una abreviatura común en lingüística alemana para Sustantiv , que más o menos es lo mismo que sustantivo en inglés . Podría (quizás debería) haber usado N en su lugar.
- @Crissov – Podría haber asumido que era eso, pero ‘ prefiero no asumir demasiado mucho :-). Es ‘ extraño porque en una abreviatura en mayúsculas normalmente cada letra representa una palabra. Entiendo que ‘ es común para las personas de habla alemana (Alemania, Austria, Suiza), pero como dije, muchas personas que estudian alemán como lengua extranjera pueden no saberlo. Bueno, se puede resolver fácilmente agregando » SBST = sustantivo » cuando lo use por primera vez. Paz.
Responder
También existe Zwergkaninchen, pero probablemente te refieres a kleines Kaninchen / age unrelated
Comentarios
- Eso sería un conejo enano o pigmeo.
Respuesta
Dado que el conejo tiene dos traducciones en alemán
Häschen (de Hase)
kleines Kaninchen (de Kaninchen)
kleines Häschen también sería posible, solo que creo que la primera encaja mejor.
Comentarios
- Se ha comentado sobre otras respuestas: un conejo (ein Kaninchen) NO es una liebre (eine Hase) . Son ‘ especies diferentes, por el bien de Pete ‘.
- ¿Qué te pasa? Solo trato de ayudar. dict.cc traduce conejo con ambos. Sal y pregunta a algunas personas: menos de la mitad incluso sabrá la diferencia entre un » Hase » y un » Kaninchen »
- Yo ‘ estoy perfectamente bien, gracias :-). ‘ no se debe a que la gente ‘ no sepa la diferencia de que no hay ‘ t alguna. Y si dict.cc traduce » conejo » como » Hase » es ‘ definitivamente incorrecto. Suponga que ama los caballos y alguien viene aquí para decirle que los caballos y los burros son en realidad la misma especie.
- Le dije que la diferencia no ‘ no importa (eso ) mucho en alemán. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), que tengo aquí en mi escritorio, se traduce conejo como : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. Soy. allg. Hase m. ¿Puedo sugerir humildemente que avancemos hacia otras causas más valiosas?
- Me pregunto qué es Bugs Bunny. Un conejo, ¿no es ‘ el? ¿Qué ‘ es él en alemán? Ein Hase, oder?
Respuesta
Por lo general, se hace poca diferencia entre «conejito» y «conejo» en alemán. Por lo tanto, la mayoría de los alemanes se refieren a un conejo pequeño como «Häschen» (diminutivo de «Hase» – conejito).
Comentarios
- Un conejito es ¡No es un H ä schen! Según el OED (Oxford English Dictionary) » bunny » son los niños ‘ s nombre de un conejo. Eine Hase (una liebre) y ein Kaninchen (un conejo o conejito) son dos animales completamente diferentes.
- ¿A quién le importa? No la mayoría de los hablantes de alemán, esos ‘ son quienes. » Hase » se ha convertido en un término que lo incluye casi todo. También lo llamamos, uh, dador de huevos de primavera » Osterhase «, no conejo de Pascua (o conejito). Entonces, si bien está técnicamente en lo correcto, realmente importa poco en la vida diaria.
- @Ingmar – Entonces, ¿los alemanes en general también piensan que los patos y los gansos son la misma especie? No ‘ lo creo.Por qué no, si los conejos y las liebres son todos iguales, entonces debería decir que los patos y los gansos también son iguales. O cisnes, para el caso. O un caballo y un burro …
- Bueno, el vox populi distingue entre esos animales; y, sin embargo, a veces diferentes especies se agrupan en la percepción pública. Este es el caso de los conejos y las liebres, o, me atrevo a decirlo, de los simios y los monos. Ciertamente puedes enfatizar las diferencias, puedes llamar estúpidas a las personas que no ‘ t, pero no ‘ hacer desaparecer ese hecho. No ‘ no inventé eso, por cierto, simplemente contando cómo es. Haz de eso lo que quieras.
- Estoy de acuerdo con @Ingmar, lo mismo ocurre con Tintenfisch, Krake (n), Oktopus por ejemplo. El inglés ciertamente no distingue algunos animales (con lexemas básicos) que el alemán (o más bien los alemanes).
Answer
«Kleiner Hase» sería la traducción más directa
Comentarios
- O si desea utilizar un diminutivo, » ein kleines H ä schen «. Consulte también » Hase-Kaninchen-Unterschied «: tierchenwelt.de/funfacts/ wo-ist-der-unterschied / …
- Hasen sind Hasen und keine Kaninchen!