¿Cómo se dice «estaba siendo / teniendo» en francés? Como en «Me estaban matando» o «Me estaban intimidando» o «Me estaba divirtiendo mucho» o «Estaba tomando una copa». ¿Hay cierto tiempo en esto? ¿O los franceses no usan este tipo de estructura en absoluto?
Comentarios
- A menudo, en francés, para algunas cosas como yo estaba siendo, usted puede usar, je me faisais [participio pasado del verbo], por ejemplo. Depende de lo que quieras expresar: a menudo se usa se faire + participio pasado. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. En la escuela, solía ser acosado todo el tiempo o siempre estaba siendo acosado.
- Chaplin, una forma de haber investigado esto por su cuenta, para que conste, sería buscar en Google Conjugación en inglés de cualquier verbo y buscaba " era * ing ", lo que decirte que fue pasado progresivo. Luego, busque pasado francés progresivo .
- Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitivo del verbo] es la forma correcta aquí.
Responder
- Si el contexto deja en claro que no está hablando de un hábito sino de algo que estaba haciendo en un instante preciso, use el imparfait :
Me estaba divirtiendo – > Je passais un bon moment.
Esta mañana estaba tomando una copa cuando … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …
(como " boire " ya contiene la idea de beber, no tienes que repetirla con " boisson ", sin embargo, si quieres insistir en ello usted puede)
Justo cuando estaba siendo intimidado, llegó el profesor – > En un momento précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l «instant où on me brimait, le professeur arriva.
(La pasiva debe evitarse en francés)
- Si existe el riesgo de ambigüedad, puede ser más preciso con el uso de " en train de ":
Me estaba divirtiendo mucho – > J «étais en train de passer un moment formidable
Comentarios
- " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. En n ' utilice pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é colgante qu ' en s ' en prenait à moi / qu ' en mí harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' fórmula est une mauvaise, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " para intimidar a ".
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correcto, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' oral ou presque.
Responder
En francés, los tiempos verbales continuos se traducen por «être en train de», por lo que sus ejemplos se convierten en :
- J «estaba siendo asesinado
- J» estaba siendo intimidado
- Estaba teniendo un tiempo maravilloso
Tenga en cuenta que el número 3 es muy diferente del número 1 y 2. En 1 y 2, es una forma pasiva, así que en francés, también podrías decir:
Me estaban matando
Me estaban intimidando
Comentarios
- Con pass podemos simplificar: " I lo pasé de maravilla "
- @ Law29 que m ' emb ê te con l ' imperfecto, c ' es ' coincide con tr è s bien con pr é t é ríe, pero aquí, la oración d ' origin n ' no está en pr é t é se ríe, así que no sé si realmente podemos tomar ese atajo …