En inglés cuando no quieres dar una respuesta o cuando no respondes y una persona te pregunta « ¿por qué? «algunas personas responden:» porque! «. ¿Cuál es la palabra correspondiente en alemán?
n.b. Revisé los diccionarios y vi algunas traducciones de la palabra «porque» pero no estoy seguro de si es por el significado del que estoy hablando.
Comentarios
- Warum? – ¡Darum! o Weshalb? – ¡Deshalb!
- ¿Wieso? – ¡Alto!
- ¿O wieso? – nur so
- Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
- & Janka, comentario schreib deinen als Antwort. Ultra correcto ,,
Respuesta
Una respuesta como esta puede ser algo alegre, por lo tanto, pronunciada en su mayoría coloquial.
Por un lado, hay darum . Incluso rima ( ¿Warum? – ¡Darum! ) y parte de ella comparte la misma etimología, por lo que es apropiado, aunque obviamente no se considera una traducción de «porque».
Otra expresión de jerga podría ser weil (una traducción directa de» porque «) o incluso einfach weil («porque sí»). Tal vez también puedas decir einfach so («solo así», «solo porque sí»).
Tenga en cuenta que un diálogo como Warum? – Einfach weil! debería ser más un chat que una conversación más formal.
Además, debido a su naturaleza no estándar, habrá variaciones regionales.
Comentarios
Respuesta
Hay varias respuestas para eso dependiendo de la situación:
Warum? -¡Darum!
¿Warum? -¡Einfach así!
¿Weshalb? -¡Deshalb!
¿Warum / Weshalb? -¡Einfach sí!
¿Warum / Weshalb? -¡Así que detente! Warum / Weshalb? -¡Aus Gründen!
Otro divertido sería (sin embargo, casi nadie dice eso):
¿Warum? -Aufgrund von Gründen.
Comentarios
- Aus Gr ü nden! y ¡Por razones! son respuestas populares en alemán y no en inglés en este momento. PD: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
- Nunca he escuchado wieso? – dieso!
- Tal vez debería haber agregado un emoji: 😜
- +1 en " Así que deténgase " – En mi humilde opinión, la mejor traducción (coloquial) de " ¡Porque! "
- " Aus Gr ü nden ", según mi experiencia personal, es relativamente reciente, pero de hecho, se ha convertido en una de las respuestas más populares en estos días.
Responder
En mi infancia, era popular para desviar la pregunta " Warum?" con la fórmula idiomática " ¿¡Por qué, por qué !? ¿Por qué el plátano está torcido? " indica que otras " ¿Por qué? " preguntas no » No tiene sentido. Sin embargo, solo es apropiado cuando la única contribución del interlocutor es preguntar " ¿Por qué? ", ya que la mayoría los niños hacen.
Papá, ¿por qué te vas?
Porque tengo que trabajar.
¿Por qué ?
Para ganar dinero.
¿Por qué?
Para que podamos comprar.
¿Por qué?
Porque no podemos producir todo lo que necesitamos nosotros mismos.
¿Por qué?
Porque no tenemos el tiempo, los medios y las habilidades para hacerlo.
¿Por qué?
¡Por qué, por qué! ¿Por qué está torcido el plátano?
Respuesta
Creo que lo más común es
¿Por qué? ¡Por lo tanto!
Para mí, personalmente, depende de la situación. ¿Quién pregunta, de qué se trata y cómo está el estado de ánimo?
Si estoy un poco molesto, la respuesta podría ser
Así son las cosas.
Si simplemente no quiero responder la pregunta, también diría que a veces
Debido al sesgo de la eclíptica.
Respuesta
Dado que aparece solo profundamente oculto en el comentario de Thorsten Dittmar, pero me parece una traducción tan perfecta, me gustaría hacer más visible la posibilidad de traducir ¡porque! como:
¡Porque detente!
[daˈʀʊm]
y[ˈdaːʀʊm]
(enfáticamente). Sin embargo, prefiero ver esta respuesta en un wiki de la comunidad, para que podamos agregar los comentarios en el OP para hacer una lista extensa de analogías apropiadas.