Si quiero mencionar el hecho de que alguien se perdió algo hecho a propósito, ¿cómo lo diría en español?
Para ejemplo:
«El final fue malo. ¡Todos murieron!»
« Ese es el punto . Mostraba el horror de la guerra. «
Comentarios
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Responder
Hay varias formas para traducir «Ese es el punto», algunos de los cuales ya se han mencionado. En el español de la mayoría de hablantes nativos, «Ese es el punto» no es uno de ellos. Parece, sin embargo, que entre quienes hablan una variedad de español fuertemente influenciado por el inglés («spanglish»), el calco inglés «Ese es el punto» se escucha cada vez más, y hasta lo encuentras por escrito. A mí me suena a barbarie porque no estoy acostumbrado (40 años viviendo en Estados Unidos). Por cierto, este uso del cognado «punto» para traducir este sentido particular del inglés «point» se extiende a otras expresiones, tales como «señalar un punto», «¿cuál es el punto?», Etc.
Dependiendo del contexto, estas expresiones también pueden ser equivalentes a «Ese es el punto»:
Comentarios
- Los cognados no necesitan ser falsos. " punto " se define de la siguiente manera en DRAE (un diccionario español, no spanglish): 30. m. Lo sustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
- I ' d agregar " esa es la cosa ", " ah í le has dado " y " equilicu á " .
- Sigo pensando que la palabra " punto " no tiene ese sentido para la mayoría de los hablantes, el DLE no obstante, y que es un sentido muy marginal y limitado. Ciertamente, no es una buena manera de traducir ese sentido del inglés " point ", ya que la mayoría de la gente ganó ' No te entiendo. Sin duda, algunos hablantes nativos lo dicen y me atrevo a adivinar que es un calco del inglés en los dialectos de esos hablantes.
Responder
Ninguna traducción directa me suena bien. Sugeriría:
Esa es la idea.
Lo que significa:
Esa es la idea.
Responder
Tienes la misma oración en español:
Ese es el punto. (También: Ese es el objetivo.)
Alternativamente, puede decir cosas como:
- A eso apunta. (Eso es a lo que apunta.)
Comentarios
- " Ese es el punto " doesn ' t suena idiomático en el contexto establecido por el OP.
- últimamente, ' estoy viendo mucho más de " ese es el punto " pero en realidad no es más que una mala traducción literal a partir de ahora, que no No significa que podría convertirse en una traducción verdadera en algún momento, pero a partir de ahora, a menos que la otra persona sepa la frase en inglés, ' probablemente seas para obtener una cara de desconcierto como respuesta.
- @BrianH., No veo nada malo en " ese es el punto " (en realidad, con mucha frecuencia escuchamos frases como " ese es precisamente el punto " o " ese es justamente el punto "). Sin embargo, las otras traducciones propuestas también están bien.
- Nunca había escuchado una expresión así.
- @Jdamian ¡Lo hiciste sonar como si fuera una expresión fuera de este mundo! Aquí en Argentina lo escucho todo el tiempo.
Responder
Como dice Spuny, generalmente no es conveniente traducir palabra por palabra. Sugeriría usar la siguiente expresión:
De eso se trata. (Lit .:» De eso se trata «.)
Entonces, su ejemplo podría traducirse así:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Si quieres Vaya más latino, también puede usar quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
La palabra quid es definida por la RAE como «la esencia, la razón o lo más importante algo sobre algo «.