¿Cómo se pide “ la factura ” en un restaurante?

Probablemente sea una pregunta un poco tonta, pero ¿qué dices en japonés cuando pides la cuenta en un restaurante? ¿O es ¿Es inusual decir algo en absoluto?

Cuando estaba en Japón, nunca pude captar ninguna frase en particular y cuando estaba en los lugares de Kaitenzushi me levanté hasta que el personal notó que estaba listo para irme y luego conté mis platos.

¿Sería algo como 付 け を く だ さ い? ¿O es como en Estados Unidos, donde normalmente no pides la cuenta, sino que esperas a que llegue?

Responder

Además de 勘定 (o 勘定 書) mencionado por Louis, お 会計 【か い け い】 también es una forma muy común de referirse a la factura:

お 会計 を く だ さ い

お 会計 お 願 い し ま す

Creo que 会計 tiene un matiz más general que 勘定 (" bill ", en lugar de " comprobar "), es decir g se puede utilizar en algunos casos en los que 勘定 no encajaría. Para los restaurantes, son esencialmente intercambiables.

El gesto descrito por Louis (hacer un signo × con los dedos índices) es de hecho un gesto japonés universal para indicar que ha terminado: si bien no es particularmente grosero, probablemente aún debería evitarlo en un lugar muy elegante (y hacerlo de manera adecuada puede requerir un poco de práctica, por lo que recomiendo esperar hasta que lo haya visto varias veces).

Tenga en cuenta que todo lo anterior no siempre le dará el cheque (en su mesa), ya que la gran mayoría de los restaurantes esperan que pague en un mostrador junto a la puerta y muchos marcarán el total allí. Sin embargo, puede indicar que pagará y señalarle al camarero que prepare su cheque.

Comentarios

  • Me olvidé de 会計. Ahora que lo pienso, mis amigos normalmente usarían este.
  • Hay un factor regional (quizás la edad también). Pero es probablemente el predeterminado para la gente de Tokio.
  • Nunca escuché " お 勘定 ". Yo siempre uso お 会計 aquí…
  • ¡Gracias! Sin embargo, ¿por qué no es ' t ご 会計 cuando ' es obviamente onyomi?

Responder

Aparte de las respuestas de @Louis «y @Dave», otra que se usa comúnmente es お 愛 想 {あ い ・ そ (う)}. Nuevamente, por cortesía, normalmente es

お お 想 想 お 願 い し ま す!

Esto se escucha a menudo en los restaurantes de sushi. De hecho, he escuchado que se limita a usarse solo en restaurantes de sushi, pero no sé cuánta verdad hay en eso . Pero si arrojas eso en un lugar de sushi, es posible que los lugareños lo vean impresionados.

Comentarios

  • se limita a los restaurantes de sushi (hasta donde se). Estaba tratando de recordarlo y no pude ' no se me ocurrió mientras escribía mi propia respuesta. ¡gracias por el complemento!
  • +1: お 愛 想 es una palabra muy antigua que, por tanto, ha dejado de usarse en el japonés moderno. Sin embargo, hay muchas palabras antiguas que todavía se usan en los restaurantes de sushi, incluido お 愛 想. Sin embargo, ' no sabía que tenía kanji, gracias.
  • Me dijeron que es para izakayas, ¿está mal?

Responder

Me las arreglé bastante bien con お 勘定 く だ さ い (か ん じ ょ う), お 勘定 を y お 勘定 を お 願 い し ま す. Mirando a mi alrededor, tal vez se suponía que debía decir お 勘定 し て く だ さ い, porque la definición de 勘定 es calcular.

Un amigo estadounidense me dijo que también podía cruzar mis dos dedos índices si no lo hacía. tiene ganas de gritar す み ま ー せ ん! para llamar la atención. Sin embargo, nunca probé esto.

Comentarios

  • お 勘定 を お 願 い し ま す es definitivamente más común que お 勘定 し て く だ さ い.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *