Por lo general, me han dicho que solo diga « bonjour » en francés cuando en inglés uno querría enfatizar que es temprano y los estás saludando por la mañana, por lo que les dirías «buenos días». Dada la legitimidad de frases como « bonne après-midi «, que sí enfatizan el tiempo del día, ¿hay alguna manera de transmitir el significado de algo como «buenos días» en francés, o simplemente se debe usar el genérico «buenos días»?
Comentarios
- Je dirais que c ‘ est Bonjour .
- Sé que ahora se pueden aceptar ambos, ya que (incorrecto ) uso hace ley, pero yo ‘ prefiero ‘ Bon apr è s midi ‘.
- Un peu trop de personnes r é p è tent qu ‘ il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ‘ est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels en n ‘ un pas atribuido é un género: il est ainsi f é minin ou masculin . Donc, les deux – bon et bonne – sont corrige.
- in qu é bec, simplemente Bon matin
Respuesta
En peut dire «bonne matinée» en français, tout comme on dit «bon après-midi». Cela dit, on n «utilize ces formes que lorsqu» on quitte un lieu, et jamais lorsqu «on y llegar.
» Bonne matinée «est donc plus l» équivalent de «Have a good morning» que de «Buenos días». Il n «ya pas d» équivalent de «Good morning» lorsqu «en rencontre une personne, en se contente de dire» Bonjour «.
Comentarios
- Je n ‘ ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
- En Francia, » bonne matin é e » s ‘ utiliza comme » bon apr è s-midi » et » bonne soir é e «, en un momento de quitter une personne.
- Moi non plus. J ‘ ai l ‘ impresión qu ‘ on utilizar plus Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
- Au Qu é bec, il est tr s courant de dire » Bon matin «.
- Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ‘ ai recontr é e tr è st ô t (en arrivant au travail par exemple) et uniquement si on sait tous les deux qu ‘ en va se revoir aux alentours de midi, pour manger par exemple. S ‘ il n ‘ ya pas une excellente raison de penser qu ‘ en se reverra à midi je dirais bonne journ é e .
Respuesta
Es más sutil que eso.
- Bonjour y bonsoir son términos que se utilizan como saludos cuando llegas a un lugar o conoces a alguien. Esas son las dos únicas alternativas que se me ocurren y no tienen ninguna variante para la mañana o la mitad de la noche.
- Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (o bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit son saludos que usa al partir. Hay una gama mucho más amplia y puede crear nuevos sin problema ( bonne fin d «après -midi a alguien con quien pasó las dos primeras horas de la tarde, digamos).
Comentarios
- Similar a » Buen día » o » Buen día, señor. » – dijo enfáticamente a alguien para indicar que la conversación terminó, aunque el sentimiento expresado sea diferente. urbandictionary.com/define.php?term=I+said+good+day !
Responder
No existe una buena traducción para «Buenos días». La gente simplemente dice «Bonjour» o «Salut».
«Bonne matinée» significa «Que tengas un buen día (en el futuro)». La gente dice eso en lugar de decir «adiós».
Del mismo modo:
Bonne aprèm ⟶ Have buenas tardes
Bonne soirée ⟶ Buenas noches
Bonne nuit ⟶ Buenas noches
Bonne journée ⟶ Que tengas un buen día
Si realmente quieres enfatizar la mañana, las siguientes oraciones son bastante común:
La journée commence bien?
Ça va, ce matin?
¿Tout va bien, ce matin?
Tu pasa une bonne matinée?
Responder
Puede decir:
-
Bonjour generalmente cuando conoces a alguien por primera vez en el día. Y también Bonne journée que se usa más bien cuando dejas a alguien durante el día y que se usa a menudo en oraciones como “Je vous souhaite une bonne journée” o “Passe une bonne journée”
-
Bonne après-midi , Bonne soirée también se utiliza al salir de la gente. No hay un término para presentarse por la tarde, pero puede usar Bonsoir por la noche en lugar de Bonjour.
Comentarios
- Un apr è s-midi est plus correct.
- @wok Ok l ‘ acad é mie note que le masculin est mieux. La versión f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é en la jerga populaire que formel.
Respuesta
La forma de saludar a las personas probablemente depende mucho de la región.
Usaría Bonjour en cualquier momento del día cuando saludo a alguien; a veces Bonne journée por la mañana cuando todavía queda un día completo por delante (y si en realidad me refiero a la persona que tenga un buen día). Bon matin también existe, pero puede ser inusual dependiendo de dónde.
Bonjour est en général utilisé durant toute la journée et remplacé par bonsoir en soirée.
Au matin, j «utiliza plutôt bonne journalnée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée pourrai en t aussi faire l «affaire.
Comentarios
- Je n ‘ ai jamais entendu » bon matin «.
- Faut pas se lever à midi 🙂 (S é rieusement, c ‘ est vrai que ce n ‘ est pas tr è s courant mais, m ê me si il para î t que c ‘ est faux , je suis s û r que ç a existe.)
- j ‘ ai bien peur que ce soit faux 😉
- j ‘ ai bien peur que tu aies raison 😉
- » Bon matin » est utilis é chaque jour au Qu é bec par des milliers de personnes.
Responder
Bon après-midi solo se usaría en lugar de au revoir .
Para saludos , puede usar Bonjour . Y después de las 4 p. M., Es más educado usar Bonsoir .
Comentarios
- 4 p. M. Me parece muy temprano decir bonsoir. Nunca lo uso antes de las 6 o 7 p. M.
- Por eso ‘ no ‘ me gusta decir ‘ Bonsoir ‘, nunca sé cuándo podré empezar a usarlo … Es ‘ s siempre la mañana en algún lugar del mundo 🙂
- Dans ciertos endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
- Yo solía empezar usando Bonsoir alrededor de las 10-11 pm, pero gracias a Benoit, ‘ lo usaré mucho más ahora 🙂
Responder
En français québécois, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, cette tournure est incorrecte: on se contentera dun «bonjour».
Comentarios
- Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ‘ ai travaill é.
- Soy francés ç ais y ella también me desanima. Pero ç puede ê sentir é saber eso al traducir à destino de Canadá.
Respuesta
En Suiza, decimos «Bien Domingo «partiendo del viernes al mediodía y hasta el domingo al mediodía.
Cuando era pequeño, también lo decíamos en vísperas de festivos. Pero tiende a desvanecerse frente a la «Bonne fête» asimilando al Frouse [= francés de Francia].