¿Cómo se traduce き を つ け ま す a I ' tendré cuidado?

Google lo traduce como «te importa» y mi guía dice que se usa para decir «tendré cuidado». De la estructura puedo deducir que き significa algo como cuidado y つ け ま す sería algo como «ser». Por favor, ayúdenos.

Comentarios

  • used se usa en muchos expresiones que no tienen sentido si las palabras se buscan individualmente. 気 が つ く 、 気 の 毒 、 気 を 配 る 、 気 が 利 く 、 気 を 遣 う etc. Si ves ese kanji, intenta buscar primero la frase completa.

Respuesta

Pareces no tener habilidades en japonés, así que permíteme desglosarlo. 気 {き} を 付 {つ}け る debe tomarse como una sola frase. Literalmente, podría decir que significa «adjuntar su mente», es decir, ser consciente. En japonés, pronombres como I , you , y ella puede omitirse si se adivinan fácilmente por contexto. Finalmente, ま す se adjunta a los verbos para hacerlos más educados, en este caso reemplazando a る. En general, 気 を 付 け ま す es una forma cortés de decir «Tendré cuidado» o r «Me haré cargo».

Comentarios

  • A su declaración " parece que no está calificado, " Digo " acertado. " También quiero advertir a la comunidad que ' Estoy a punto de publicar muchas de estas preguntas aquí. He memorizado la mayoría de las frases, pero solo necesito saber cómo toman esos significados. Mi diccionario mostró múltiples posibilidades para き, que es lo que me confundió. Bueno, gracias a ti, き を つ け ま す está a cargo.
  • Como consejo. La mayor parte de la gramática no se puede entender con un diccionario. Utilice un diccionario solo para encontrar el significado de sustantivos / kanji. No ' t use el traductor automático ya que será un desastre … Úselo solo como un diccionario. Con el japonés, la mayoría de las traducciones que encontró no serán una traducción literal que pueda aprender palabra por palabra. Es ' s más como tomar el contexto de una oración japonesa y crear una oración en inglés que tenga el mismo significado y contexto.
  • @vickyace Búscate un libro de gramática y léelo eso. Un idioma es más que vocabulario y frases comunes: memorizar frases y luego usar un diccionario no ' no te llevará muy lejos.

Responder

気 を 付 け る significa literalmente (I) adjunto sentimientos (a algo) . Significa que harás algo con mucho pensamiento. Por lo tanto, no ser descuidado …

Usando este contexto, podemos traducirlo naturalmente como Tendré cuidado .

Es como metáforas en inglés de «¡Eres la abeja de rodillas!» o «¡Un pedazo de pastel!»

Comentarios

  • ¿Cómo " adjunta sentimientos a algo " para que se traduzca como " be carfull " en inglés. Si tuviera que decirle a alguien " adjuntar sentimientos a cruzar la carretera ", ¿se traduciría eso como " tener cuidado al cruzar la carretera "?
  • Es ' sa methapor, por lo tanto, lo escribo como la traducción literal. Utilizando el contexto, se debe tener cuidado con la traducción natural en inglés de acuerdo con el uso. adjuntas sentimientos a lo que haces, significa que lo haces con mucho de aunque. Por ejemplo, ser descuidado significa que no ' no piensa demasiado al hacer las cosas y podría terminar no haciéndolo tan bien como si lo pensara mucho. Cuando cruce la calle necesitará que le despierten, poniendo más esfuerzo en mirar aquí y allá. Es ' como ' inglés " pan comido " que significa fácil de hacer o " rodillas de abeja " como muy admirado / bueno.
  • Que es exactamente la razón por la que una expresión como esta no puede ' t ser traducida literalmente y una metáfora no es una traducción literal. Es " tenga cuidado " o una explicación de lo que significa el contexto de la frase. es decir, tal vez un poco exagerado, pero su ejemplo de " pedazo de pastel " traducido literalmente al japonés " ケ ー キ の ひ と 切 れ " cuando todos sabemos que es " 朝 飯前 ". Ahora bien, esto traducido al japonés tiene sentido " adjuntar sentimientos " no. Mi opinión es que algunas expresiones simplemente no pueden ' t traducirse literalmente. Solo un pensamiento.
  • Por supuesto, no se puede traducir literalmente. Solo trato de explicar la metáfora para que haya ' un poco de lógica en cuanto a por qué 気 を 付 け る significa cuidado. En cuanto a traducir ' un pedazo de pastel ' a otro idioma, aunque sería mejor si usamos una palabra más simple como ' か ん た ん で す! ' ya que no todo el metapor existe en todos los lugares.

Responder

En pocas palabras, simplemente se traduce como,

  • 気 {き} を つ け る
  • Tendré cuidado

Algunas cosas simplemente no se pueden traducir literalmente del japonés al inglés. Por lo tanto, no hay forma de desglosarlo como le gustaría.

「気 {き} 」por sí solo tiene una amplia cantidad de significados y cuando se usa con otros Kanji o junto con una frase puede adquirir bastantes significados.

es decir,

  • 空 気 {く う き} = aire
  • 大 気 {た い き} = atmósfera
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = generoso
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = voluntad fuerte
  • 気 {き} を 落 {お} と す = desanimarse
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = calmarse

Como puede ver en los últimos 4 ejemplos, son expresiones similares a 「気 {き} を つ け る」 Que toda la frase tiene el significado. Hay muchas expresiones japonesas como esta que utilizan muchos kanji y significados diferentes.

Respuesta

De alguna manera, una respuesta de una pista parecía deslizarse en esto. No soy un experto en japonés, ni mucho menos. Sin embargo, tengo entre 600 y 1000 estudiantes japoneses por año que se quedan en las casas de mi familia anfitriona. En mi experiencia y puedes llevarlo al banco, esta frase se usa más comúnmente para decirle a otra persona que tenga cuidado. Se puede usar porque tendré cuidado, pero ese no es el uso normal y típico. Una madre le estaría diciendo a su hijo que tenga cuidado cuando ande en bicicleta o cuando esté haciendo algo potencialmente peligroso como cortar una zanahoria.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *