¿Cómo surgieron las abreviaturas 520 y 521?

Este artículo explica que

520 = 我愛你 521 = 我願意 

Muchas de estas abreviaturas son algo intuitivas a partir de la pronunciación del mandarín:

5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發

Pero no veo ninguna conexión entre 2 y 願 o 2 y 愛 o 0 y 你!

Respuesta

El artículo explica que 520 significa «20 de mayo», que es el día del año designado como «网络 情人 节» (Día de San Valentín en línea) desde 2010

Gracias a la canción 《数字 恋爱》 de 范晓萱, que usaba el término «520» para representar «Te amo», la gente también comenzó a usar este término de la misma manera.

También se indica en la siguiente respuesta que el «20 de mayo» (520) está designado como el día para que los hombres confiesen su amor; El «21-May» (521) está designado como el día para que las mujeres confiesen su amor

(dicen los hombres) " 520 " para " 我 爱 你 " (te amo)

(las mujeres dicen) " 521 " para " 我愿意 " (Estoy dispuesto a aceptar tu amor)

Ambos son jerga de mensajes de texto / mensajería

Comentarios

  • Pensé que la designación de 5/20 venía después de la palabra del argot. Además, el cantante debe haber tenido una razón para elegir ese número. Entonces, ¿diría que no tiene nada que ver con la pronunciación?
  • Yo diría que no tiene nada que ver con la pronunciación

Respuesta

Sí, estoy contigo en este caso, la conexión es muy difícil de escuchar.

Ninchanese escribió una publicación de blog al respecto que menciona [el énfasis es mío]:

¿Cómo llegó 5.20 a igualar una palabra de amor china que dice ¿Te amo?

Hablando de este evento especial, quizás te preguntes por qué ocurre este día y no otro en chino. La respuesta es bastante simple. Se trata de los sonidos. Cuando escribes 20 de mayo en números, está escrito 5.20. Cuando pronuncias los números 5. 2. 0 en chino, 五 二零 wǔ èr líng, suenan muy cerca de las palabras 我 爱 你 wǒ ài nǐ. ¿Ves? No suenan exactamente igual, pero suenan bastante similares, ¡y eso es suficiente! El amor chino juega con palabras y números homofónicos con significados ocultos.

520 originalmente comenzó como una palabra de jerga utilizada por los chinos en línea como un atajo para decir te amo en chino, como ILY en inglés. Luego se asoció con la fecha 20 de mayo (5.20), ¡que por lo tanto se convirtió en un día muy romántico!

Incluso admiten que no suena totalmente igual. Parece que tiene más sentido que 20 suene como 爱 你, en lugar de 2 = 爱 y 0 = 你; muchas cosas que se dicen juntas rápidamente se confunden fácilmente con otras cosas.

Comentarios

  • A veces he escuchado dialectos que confundían ling y ning , le y ne . No recuerdo la provincia, pero diría que estaba en el sur.
  • @Ludi Sí, la mayor parte del sur, desde Fujian y Guangdong hasta Sichuan
  • @Ludi 1314 para 一生一世, es otro lugar común en el que las pronunciaciones parecen un poco exageradas. Pero se han realizado prácticas similares durante siglos. Si miras algunos xiehouyu antiguos , sus " homófonos " pueden ser bastante drásticos.
  • Los mismos dialectos que se fusionarían en itial / n / y / l / a favor de / n / probablemente no tengan / r /, sustituyendo en su lugar algún tipo de / j / o / w / o simplemente nada en absoluto, al menos en la coda de sílabas. Es bastante común en muchos dialectos del sur pronunciar 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] como algo parecido a [ɑ̂ɯ̯] (no estoy seguro de cuál es la mejor forma de transcribirlo), lo cual es bastante cerca de 爱 [âɪ̯]. Eso haría que 五 二零 aproximadamente [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ], que es bastante cercano a 我 爱 你 [wò âɪ̯ nì]. Pasar de 五 二 一 a 我 愿意 es más complicado para mí, pero sospecho que están involucrados los mismos dialectos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *