Cómo traducir las expresiones idiomáticas “ ¡Lo deseo! ” y “ ¡Lo deseas! ”

¿Cuál es la mejor manera de decir " I wish! " como en …

R: Escuché que eres un buen bailarín.

B: ¡Ja! ¡Deseo!

O …

A: ¿Me ayudaría ¿Mover este piano?

B: ¡Ja! ¡Lo deseas!

¿Cuál es la mejor manera de traducir estas expresiones idiomáticas y su tono sarcástico?

Comentarios

  • Creo que algunas de las respuestas no ' realmente consideran la forma sarcástica en que estás usando estas palabras.

Respuesta

Quiero señalar que mi respuesta se aplica al menos para México, sería:

¡Ojalá! – ¡Ya quisiera!

¡Lo deseas! – ¡Ya quisieras!

En este caso deseo no se traduciría como espero , pero más como desear o querer .

Comentarios

  • Agrego una pequeña modificación al respuesta de la 2 º pregunta. Si el significado que quieres darle a la frase está cerca de una broma o decirle a la otra persona " no te ayudo " usa " Ya quisieras " Pero si quieres Diga que quiere ayudar y está feliz de ayudarlo: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " y " Eso quisieras " también son otras formas de decirlo.

Responder

Por ejemplo, en una palabra traducir:

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

en

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Fuente: RAE

Comentarios

  • ¿Esto funciona en todas partes o solo en México? Siempre mezclo ojal á y h í jole
  • " Ojal á " es muy común en España. De hecho, proviene de la lengua árabe, de la época en que la mayor parte de España estaba bajo dominio musulmán. Hay ' una buena explicación aquí: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • ¿Cómo usarías Ojal á si lo deseas? aunque?
  • @ Rafael.IT puedes ' t traducir ¡Lo deseas! con ojal á. Es por eso que solo puse I whish.
  • Ya veo … sigue siendo una buena respuesta, ¡gracias por eso!

Responder

Además de lo que otros han escrito, agregaría estas dos traducciones:

¡Deseo! = ¡Ya me gustaría!

You wish! = ¡Ya te gustaría!

Respuesta

R: Escuché que eres un buen bailarín.

B: Quisiera serlo

A: ¿Me ayudarás a mover este piano?

B: Si es lo que quieres

«Espero» es más «esperar» que «deseo». «Quiero» está más relacionado con «deseo» y «necesidad»

Comentarios

  • Creo que el segundo uso de You wish está destinado a ser sarcástico. Entonces, en el caso de Si es lo que quieres (si eso ' es lo que desea), ' Me gustaría decir lo contrario de eso.

Responder

Es mejor que digas «en tus sueños «como una forma de decir» tú deseas «.

Se traduce directamente de» en tus sueños «.

Comentarios

  • No ' no sé por qué esta respuesta obtuvo tres votos negativos. He votado a favor.

Respuesta

" ¡Deseo! " mostrar incredulidad:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan me dijo que eres un muy buen bailarín.]

B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Sí claro. Bueno no. Debe haberte estado tomando el pelo.]

" ¡Lo deseas! " para mostrar rechazo:

A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [¿Me ayudarás a llevar este piano a otro lugar?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [¡¿Esperar lo?! ¡Soñar en!]

Ambas expresiones, " ya mero " y " Cómo crees " son agradables y sarcásticas. Otra buena expresión sarcástica de incredulidad es " Ay sí " [ Sí, claro ], que no es funcionan muy bien en forma impresa, porque el sarcasmo surge principalmente del tono de voz.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *