Una traducción literal siempre fracasa y confunde a la gente (he aprendido esto por las malas).
No puedo «esperar [para ver la película] => No puedo esperar [a ver la película]
Esto siempre deja al oyente con la impresión de que, debido a las circunstancias, no podré ver la película a menos que la vea inmediatamente. Claramente, eso no es lo que quise decir.
¿Cómo puedo transmitir el mismo significado de ansiosa anticipación?
Comentarios
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusión
- Ver spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Respuesta
Mi familia es de Perú y sugirió:
Me muero por ver la película.
Comentarios
- Hoy un hablante nativo de español dijo yo (en inglés) » ¡Estoy ‘ muerto para tomar un café! »
- Supongo que tiene sentido considerando la traducción. Espero que los hayas corregido a ‘ muriendo ‘ lol
Responder
Quizás estoy ansioso
sería una mejor traducción. Pero no puedo esperar
se usa v a menudo.
Comentarios
- Si ese ‘ se usa con frecuencia, debe ser regional, porque cada vez que ‘ lo he usado aquí (Guadalajara, México), ‘ he recibido respuestas confusas / preocupadas.
- Este es el caso también en Argentina (siendo correcto usar quiero decir)
- Madrid, España. Suena bien » No puedo esperar a / para ver la pel í cula. » » Estoy ansioso por » también suena genial.
- No tengo ni idea de Guadalajara. Pero en el M é xico central, » No puedo esperar » también suena bastante razonable. Pero sí, » estoy ansioso » es quizás mejor y no ‘ confundiría a nadie.
- Supongo que si va a utilizar » no puedo esperar «, debería utilizar una entonación muy clara, para asegurarse de que ‘ esté emocionado y no triste.
Responder
Tan simple como
¡Ya quiero ver la película!
Si está buscando jerga, puede usar:
- Me estoy quemando por ver la película.
- No aguanto por ver la película.
Comentarios
- ¿De qué país es usted o su español? No ‘ no usaría ninguno de ellos excepto el primero, pero moviendo ya desde el principio hasta el final.
- I ‘ m de México y yo vivía en Guadalajara (el OP vive allí)
- Me suena muy extraño (Madrid, España).
- +1 Esto suena perfecto.
Responder
No tengo idea de lo extendido que está el uso, pero puede decir No veo la hora en que...
. Utiliza el subjuntivo. Por ejemplo
No veo la hora en que nos casemos . – «No puedo» esperar a que nos casemos «.
Responder
Normalmente digo
Tengo ganas …
Esto es más como «Realmente quiero …» o «Tengo un deseo de …» que es lo que creo que estás insinuando con «No puedo» esperar a … «
Responder
Un amigo acaba de usar esta frase conmigo, que funciona, al menos en algunas situaciones:
No veo la hora en que termine la jornada laboral.
Comentarios
- Usamos mucho eso en Colombia, pero usamos la preposición » de «. no veo la hora de que termine la jornada laboral
Responder
Siempre hay» estoy deseoso de [ver la película] «. Pero eso no es mucho mejor que» estoy ansioso «(ansioso) o» estoy impaciente «(impaciente). También hay «estoy entusiasmado».
No estoy seguro de cuál sería mejor …
Responder
Yo iría con «Estoy esperando a [ver la película].»Pero eso podría no transmitir el nivel adecuado de entusiasmo.
Responder
Creo que la traducción más idiomática al castellano sería :
Estoy deseando ver la película.
Comentarios
- Debe ser de ver para ser correcto.
- No, no es ‘ t. El uso de » de » aquí sería una instancia de » deque í smo «, por lo tanto incorrecto: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Odd. Yo ‘ siempre he oído que se usa con » de » … debe ser un modernismo / área donde el idioma está cambiando, al menos en algunas áreas. Es justo que ‘ lo haya probado ‘ ciertamente no es co ¡Correcto en la forma tradicional!
- Yo ‘ también lo he escuchado a menudo, pero ‘ es claramente incorrecto . Usted » desea algo «, no » de algo «. Nunca escucharías » Deseo de un coche » o » Deseo de irme «, entonces, ¿por qué sería diferente cuando usas el mismo verbo en tiempo presente?
- ¿Quizás porque la gente piensa en él más como un adjetivo gerundivo / verbal? En cuyo caso puede aparecer una preposición. Por ejemplo, en inglés, uno dice » desea que «, pero » él desea eso «. Así que supongo que depende de si se sigue el punto de vista prescriptivista o pragmático de la gramática. En cualquier caso, ‘ seguiré tus consejos y me esforzaré por utilizar la » de » en escritura formal al menos!
Responder
No veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Comentarios
- Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í como proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no hay motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar a decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info en Cómo preguntar .
- Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂