Cómo traducir “ Puedo ' esperar … ”

Una traducción literal siempre fracasa y confunde a la gente (he aprendido esto por las malas).

No puedo «esperar [para ver la película] => No puedo esperar [a ver la película]

Esto siempre deja al oyente con la impresión de que, debido a las circunstancias, no podré ver la película a menos que la vea inmediatamente. Claramente, eso no es lo que quise decir.

¿Cómo puedo transmitir el mismo significado de ansiosa anticipación?

Comentarios

Respuesta

Mi familia es de Perú y sugirió:

Me muero por ver la película.

Comentarios

  • Hoy un hablante nativo de español dijo yo (en inglés) » ¡Estoy ‘ muerto para tomar un café! »
  • Supongo que tiene sentido considerando la traducción. Espero que los hayas corregido a ‘ muriendo ‘ lol

Responder

Quizás estoy ansioso sería una mejor traducción. Pero no puedo esperar se usa v a menudo.

Comentarios

  • Si ese ‘ se usa con frecuencia, debe ser regional, porque cada vez que ‘ lo he usado aquí (Guadalajara, México), ‘ he recibido respuestas confusas / preocupadas.
  • Este es el caso también en Argentina (siendo correcto usar quiero decir)
  • Madrid, España. Suena bien » No puedo esperar a / para ver la pel í cula. » » Estoy ansioso por » también suena genial.
  • No tengo ni idea de Guadalajara. Pero en el M é xico central, » No puedo esperar » también suena bastante razonable. Pero sí, » estoy ansioso » es quizás mejor y no ‘ confundiría a nadie.
  • Supongo que si va a utilizar » no puedo esperar «, debería utilizar una entonación muy clara, para asegurarse de que ‘ esté emocionado y no triste.

Responder

Tan simple como

¡Ya quiero ver la película!

Si está buscando jerga, puede usar:

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • No aguanto por ver la película.

Comentarios

  • ¿De qué país es usted o su español? No ‘ no usaría ninguno de ellos excepto el primero, pero moviendo ya desde el principio hasta el final.
  • I ‘ m de México y yo vivía en Guadalajara (el OP vive allí)
  • Me suena muy extraño (Madrid, España).
  • +1 Esto suena perfecto.

Responder

No tengo idea de lo extendido que está el uso, pero puede decir No veo la hora en que.... Utiliza el subjuntivo. Por ejemplo

No veo la hora en que nos casemos . – «No puedo» esperar a que nos casemos «.

Responder

Normalmente digo

Tengo ganas …

Esto es más como «Realmente quiero …» o «Tengo un deseo de …» que es lo que creo que estás insinuando con «No puedo» esperar a … «

Responder

Un amigo acaba de usar esta frase conmigo, que funciona, al menos en algunas situaciones:

No veo la hora en que termine la jornada laboral.

Comentarios

  • Usamos mucho eso en Colombia, pero usamos la preposición » de «. no veo la hora de que termine la jornada laboral

Responder

Siempre hay» estoy deseoso de [ver la película] «. Pero eso no es mucho mejor que» estoy ansioso «(ansioso) o» estoy impaciente «(impaciente). También hay «estoy entusiasmado».

No estoy seguro de cuál sería mejor …

Responder

Yo iría con «Estoy esperando a [ver la película].»Pero eso podría no transmitir el nivel adecuado de entusiasmo.

Responder

Creo que la traducción más idiomática al castellano sería :

Estoy deseando ver la película.

Comentarios

  • Debe ser de ver para ser correcto.
  • No, no es ‘ t. El uso de » de » aquí sería una instancia de » deque í smo «, por lo tanto incorrecto: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
  • Odd. Yo ‘ siempre he oído que se usa con » de » … debe ser un modernismo / área donde el idioma está cambiando, al menos en algunas áreas. Es justo que ‘ lo haya probado ‘ ciertamente no es co ¡Correcto en la forma tradicional!
  • Yo ‘ también lo he escuchado a menudo, pero ‘ es claramente incorrecto . Usted » desea algo «, no » de algo «. Nunca escucharías » Deseo de un coche » o » Deseo de irme «, entonces, ¿por qué sería diferente cuando usas el mismo verbo en tiempo presente?
  • ¿Quizás porque la gente piensa en él más como un adjetivo gerundivo / verbal? En cuyo caso puede aparecer una preposición. Por ejemplo, en inglés, uno dice » desea que «, pero » él desea eso «. Así que supongo que depende de si se sigue el punto de vista prescriptivista o pragmático de la gramática. En cualquier caso, ‘ seguiré tus consejos y me esforzaré por utilizar la » de » en escritura formal al menos!

Responder

No veo el día / la hora / el momento de ver la película.

No me aguanto las ganas de ver la película.

¡Me muero por ver la película!

Comentarios

  • Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í como proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no hay motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar a decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info en Cómo preguntar .
  • Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
  • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *