¿Cómo traducir «Por cierto»? – Comentar traduire « Por cierto »?

Quiero traducir una oración que diga algo como «Por cierto, ¿te acuerdas de obtener …?»

Hasta ahora «He visto dos opciones: au fait y à propos . ¿Cuál sería más apropiada para una charla informal?


J» aimerais traduire une frase du type «Por cierto, ¿te acuerdas de conseguir…? », Pour l» instant je vois deux possibilités, «au fait» et «à propos». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d «une discusion informelle?

Comentarios

  • D ‘ ailleurs sería otra posibilidad, es aproximadamente equivalente a à propos .
  • » a propos » no es una termia francesa. es internacional ver en.wiktionary.org/wiki/apropos
  • En cuanto a su uso en un texto, son intercambiables.

Responder

Ambos son correctos.

  • Au fait : lo que va a decir se relaciona con lo que ha estado hablando.
  • À propos : podría indicar un cambio a otro tema.

Comentarios

  • Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ incluye souvent » en passant » aussi.
  • Je ne suis pas d ‘ accord. Pour moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.

Responder

« Au pasaje,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l «oral, et même parfois à l» écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu «en anglais. Dans les cas où le« chemin »n» est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existentes:

  • Au fait, (introducción d «un nouvel élément factuel lié au sujet)
  • D» ailleurs, (introducción d «un sujet lié mais distinto)
  • À propos, (introducción d» un sujet qui peut avoir une influence sur la discusion précédente)
  • Tant qu «on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la discusion jusque là / jusqu» au bout…)
  • Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (introducción d «un fait ou d» une idée en tenant compte du propos de l «interlocuteur).

Comentarios

  • Quizás también » Si jamais «?

Respuesta

En francés canadiense, usamos en passant .

En passant, t «es tu rappelé de prendre…

Comentarios

  • Nunca escuché eso en mi vida, probablemente porque ‘ soy parisino

Respuesta

Tal vez de una manera más familiar, también hay:

  • « Au pasaje »
  • « Tant qu «on y est » según el contexto. Creo que se refiere principalmente a acciones como «Tant qu» on y est, on devrait laver la cuisine «. /» Por cierto, deberíamos lavar la cocina «, pero no estoy muy seguro de esta.

Comentarios

  • Dos variantes (aunque no se adaptan bien al ejemplo original): en passant y tant que j ‘ y pense

Responder

También hay tiens , que pueden preceder a todas las respuestas mencionadas hasta ahora:

Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?

Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Por cierto, es gramaticalmente mejor decir as-tu que tu as para una pregunta, pero esa es otra pregunta)

Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?

Pero también vale la pena señalar que también se usa solo:

Tiens, tu y as pensé, cette fois?

Aunque es bastante informal (y de alguna manera implica que «eres» por tu nombre de pila) y no tengo ni idea de por qué es usado de esa manera (vale la pena otra pregunta) ya que en realidad no le estás pidiendo a la persona que sostenga nada.

Responder

Para agregar a las traducciones propuestas por @zejam

  • Au fait
  • À propos (à ce propos)

Creo que algunas oraciones podrían ser traducido con

  • D «ailleurs

Responder

I» m Belga (parte holandesa), y tenemos muchos dialectos.

Soy de la parte más occidental, donde el dialecto usa muchas palabras francesas. A menudo usamos «à propos» para indicar lo que estás tratando de lograr.

Entonces, incluso fuera del francés, «à propos» se usa para decir «por cierto».

Responder

Sí, básicamente son intercambiables, dependerá solo de su nivel de idioma:

  • Au fait – Idioma cotidiano, registro casual
  • D «ailleurs – Idioma cotidiano también, menos informal
  • A propos – Se usa también en el lenguaje cotidiano pero menos casual que los otros dos

Answer

Yo diría que à propos es un poco más formal que el otros dos. Pero en general, son totalmente intercambiables.

Respuesta

Veo que hay C francés de Canadá «En passant» entre las respuestas.

En Francia, «En passant» no es común, uno preferiría decir « Soit dit en passant «.

Comentarios

  • Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette afirmación n ‘ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ en retrouve cet example au TLFi et que Ac.9 contient aussi la locución …
  • @ Survenant9r7 1 / » No es común » ne signifie pas que ç an ‘ existe pas, mais qu ‘ on ne l ‘ entend pas souvent. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ empleado ‘ en passant » tout seul » (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): » soit dit en passant » est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, » vous remarquerez en passant » aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
  • Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ensayo de ia é avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par", le temps me manque, je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rapero, mencionador . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ afirmación de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. En pourrait probablement é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.

Responder

Por la forma en inglés siempre presenta lo que se llama una ocurrencia tardía: aquí hay un ejemplo.

«Pasamos tres semanas en las montañas acampando, ya sabes. Fue muy divertido. Caminamos todos los días más arriba en los senderos y también pasamos mucho tiempo. Por cierto , ¿has hablado con John recientemente? «

Por cierto, es un cambiador de tema . El hablante está cambiando a otra idea que no tiene nada que ver con el tema anterior del que ha estado hablando.

Au fait y à propos pueden usarse así. D «ailleurs no. Significa además.

Wikipedia: conjuntiva de locución : Se dit lorsquon vient à parler de quelque eligió dont on se subitement souvient: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.

Comentarios

  • » Por cierto » puede usarse como ‘ estás diciendo, pero también se usa a menudo para introducir algo que es, sí, diferente al tema anterior, pero también relacionado .Un sinónimo podría ser » por cierto «. No siempre es passer du coq à l ‘ â ne. Para tomar su ejemplo, decir » Por cierto, la linterna que me prestó fue muy útil. » sería natural. No ‘ creo que la respuesta a esta pregunta sea tan corta y seca como usted la hace sonar. Definitivamente depende del contexto.
  • @Kareen La frase » por cierto » se puede utilizar como dijiste. (no como ) » Por cierto, la linterna que me prestaste fue muy útil. » (es preferible prestar a prestar como un verbo bien escrito) » por cierto » y » por cierto » son lo mismo. Ambos son cambiadores de tema . Por cierto, nunca diría que » preste a alguien una linterna «, que definitivamente no es mi ejemplo. Creo que esto es un uso «cortado y seco». ¿Algo más?
  • También puede comentar la respuesta con 52 puntos, que no ‘ ni siquiera tiene referencias.

Respuesta

Ninguna.

  • Au fait , significa : vayamos al fondo de esto. Por lo general, se usa como «por cierto» pero no debería.

  • À propos , significa : Este tema está relacionado con esta nueva idea de la que voy a hablar.

Yo usaría « Au pasaje » o « Colgante qu «on y est «.

Comentarios

  • Au fait en realidad abrevia: » allons droit au fait «.
  • Si se usa como por cierto , entonces significa por .
  • Au fait puede significar varias cosas (consulte la sección C del artículo TLF para fait ), pero el significado en este contexto no es «dejemos que ‘ s lleguen al fondo de esto ”(Sentido C.1, que es relativamente raro), ‘ s» por cierto «(sentido C.4). À propos significa lo que usted dice que significa, y por cierto también puede significar esto.
  • @Kheldar Incluso el muy preceptivo Acad é mie menciona este significado de au fait . No ‘ no veo en qué base puedes considerarlo incorrecto.
  • Históricamente, es cierto. Y de hecho, en algún momento, se puede decir « ¡Au fait! », con un tono imperativo, para decir ir al núcleo. Pero en el francés hablado actual, « au fait » se usa en un sentido algo opuesto, en el sentido de « ç a me fait penser à … », a un tema quizás no relacionado. Lo mismo para « à propos », que a menudo se usa para desviar el tema. .. Sí, en algún momento, los franceses no ‘ t tan cartesianos / lógicos … En realidad, si realmente queremos permanecer en el tema, preferimos usar « À ce propos », poniendo más énfasis en el tema.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *