¿Cómo traduciría este dicho español “ Sacar un clavo con otro clavo ” al inglés?

Compañeros hablantes de inglés,

He estado tratando de traducir este dicho común del español al inglés:

Sacar un clavo con otro clavo.

Sin embargo, no encuentro ninguna traducción que satisfaga mi curiosidad , Leí algunos de sitios web como este:

https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/

Algunas de las sugerencias son:

  • Un clavo / veneno / diablo expulsa a otro.
  • La mejor manera de superar a un hombre es hundir a otro. .
  • La forma más rápida de superar a un hombre es pasar por debajo de otro.

Sin embargo, ninguno de ellos es una buena traducción, en mi opinión, ¿preguntar por qué? En español, el significado del dicho es que no es una buena idea deshacerse de un problema con uno nuevo. Tomemos un ejemplo de la vida real de lo que quiero decir.

Primer ejemplo:

Estás saliendo con una chica guapa, pero desafortunadamente, rompiste de una manera muy mala y luego empiezas a salir con una nueva lo antes posible para superar a tu ex; sin embargo, no superó la relación anterior y solo está dañando a la otra chica porque tomó una decisión rápida y mala para comenzar una nueva relación cuando todavía tenía sentimientos por su ex.

Segundo ejemplo:

Odias un trabajo en el campo de la cocina porque no eres un buen cocinero y renuncias a tu trabajo actual, pero en lugar de buscar un nuevo trabajo en un nuevo campo, obtienes un nuevo trabajo como cocinero, pero como japonés y luego como cocinero chino y luego como cocinero alemán, al final, solo estás tratando de sacar un clavo con otro, pero la situación sigue siendo la misma porque todavía odias cocinar .

En español, usamos este dicho en este tipo de casos. Como pueden ver, nuestro significado es que es una mala idea tratar de superar un problema con otro o deshacerse de uno con uno similar, no utilícelo para decir que puede superar su problema actual con un desafío mayor que le ayude a " olvidarlo ". Gracias por sus sugerencias.

Comentarios

  • Posible duplicado de What ' s el inglés para " chiodo scaccia chiodo "?
  • Esto se llama citas en el rebote . No ' sé si hay ' un proverbio que lo acompañe. Lo más cercano que puedo pensar es mejor el diablo que conoces .
  • Y lo siento si insisto, pero el uso que mencionas parece ser solo un variante del más común: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo que es lo mismo que la pregunta duplicada. Ver: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
  • No es lo mismo, pero relacionado ' de la sartén al fuego ' significa escapar de un problema para ir a otro mucho peor.
  • Yo ' estoy votando para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque la traducción es fuera de tema para este sitio. (Puede preguntar si puede expresar mejor una frase determinada, si menciona inquietudes específicas, pero se debe suponer que nadie aquí entiende el otro idioma o cuál es " mejor " traducción de la misma.) Y explicar lo que significa conduce a algo subjetivo, que está fuera de tema.

Respuesta

El remedio es peor que la enfermedad parece encajar.

  • Las medidas para lidiar con los males de un tipo u otro a menudo empeoran la situación. Por ejemplo, llamar a las fuerzas armadas durante un período de agitación pública puede hacer que el remedio sea peor que la enfermedad si se hace con demasiada prisa.
    Proverb Hunter

EDITAR – «seis de uno, media docena del otro» también parece una buena opción.

«… empiezas a salir uno nuevo «pero pronto se da cuenta de que» acaba de sustituir seis por seis.

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *