A pesar de dominar el BR-PT, «no entiendo la posible equivalencia.
Butt-hurt significa …» Herir sus sentimientos, sentirse ofendido o deformarse por algo insignificante o estúpido «. Básicamente, tener una respuesta demasiado emocional al insulto percibido.
Comentarios
- ¿Entonces es algo así como una tormenta emocional en una taza de té?
- " Ressabiado " tem ha sido usado ultimamente muito em Portugal …
- Aunque parece fácil de explicar, ' me cuesta encontrar una palabra / expresión que signifique lo mismo. Supuse que sería algo parecido a una reacción exagerada.
- @Molx sí, ' estoy pensando que lo más cercano podría ser algo como " exagerar na rea ç ã o " o simplemente n ã o exagere " (para " don ' t get all butt-hurt ")
- @Adam, una o dos oraciones de muestra pueden ayudar a las personas a encontrar una traducción.
Respuesta
Sugeriría una buena traducción a " butt-hurt " sería magoadinho / a , que es la forma diminuta de magoado / a .
Definición portuguesa de magoado :
adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.
Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.
Que expresa ou sente dor (física).
Magoado / a , por lo tanto, se traduciría a " (adj.) hurt " en inglés.
Tengo entendido que " butt-hurt " tiene un tono despectivo, aunque también es un coloquialismo.
Además, la forma diminuta de las palabras no se correlaciona necesariamente con el " forma pequeña de la palabra ", ni en inglés ni en portugués.
Por ejemplo: camisinha no es una camisa pequeña; pegadinha no es (siempre) un pequeño paso; y tanto menininha como " girly " pueden ser formas despectivas de decir que alguien es demasiado femenino.
Por lo tanto, magoadinho / a agrega un derogador Y, incluso un tono sarcástico para ser magoado / a , muy parecido a la transformación del prefijo " butt- " hace " herir " en la expresión " butt-hurt ".
Comentarios
- Creo que el diminutivo es lo que realmente la convierte en una buena traducción. Da la misma idea de invalidación .
- Magoadinho / a es una buena idea. Pero estaba leyendo a fondo tu segundo y tercer párrafo y pensando, ¿qué diablos está tratando de decir? Entonces entendí tu punto cuando vi la sugerencia. Así que me pregunto si sería mejor presentar su sugerencia primero y explicarla después. Es cierto, -inho doesn ' t tiene que significar pequeño, pero no explica lo que significa en este caso (normalmente, merece pena, aquí irónico) . Eso ' está bien para los hablantes nativos, pero para el beneficio de los demás (la respuesta está en inglés y todo) podría ser mejor explicar lo que significa en este caso.
- Gracias por las sugerencias, @Jacinto. Edité la respuesta para adaptarla.
Respuesta
También hay una expresión popular: tener tu rabo entre as pernas (es decir, cola entre las piernas).
Esta expresión tiene un parecido literal con expresión de dolor en el trasero, pero este rabo en realidad se refiere a la cola de un animal (por ejemplo, cuando un perro está asustado / asustado por alguna razón, la cola pasa entre sus piernas), por lo tanto, su significado es quizás más que solo tener los sentimientos heridos, es «perder la forma» por algún incidente que amenazó o reprendió a esa misma persona.
Relacioné ambas expresiones ya que lastimar el trasero literalmente implica que alguien «El trasero se lastimó debido a algunos azotes (psicológicos) donde la razón de esos azotes ya está» detrás «de esa persona …El resultado es una evidente vergüenza o dolor que otras personas notaron, por lo tanto, si hubiera una cola, estaría entre las piernas.
Compare con rabo-alçado , sin embargo, esta expresión se refiere a una «cola erguida» (a diferencia del sinónimo dado en el diccionario), es decir, un comportamiento altivo o arrogante (gracias Jacinto ).
Comentarios
- Rabo al ç ado (cola erguida) no significa * rabo entre as pernas (cola entre las piernas). Priberam está equivocado. Dicion á rio da Academia dice que significa altivo.
- Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
- @Jacinto También pensé en eso, particularmente busqué " rabo entre como pernas " y en Priberam " rabo-al ç ado " apareció en su lugar (editado, pero no pude ' no encontrar una buena referencia para estas expresiones) …