Četl jsem Anna Karenina autor Lev Tolstoj když narazím na sloveso, které už neznám.
…. Kromě toho chtěla také odejít, protože snila o lákání své sesterské kočičky, která se měla v létě vrátit ze zahraničí. a bylo jí nařízeno vykoupat se, aby s ní zůstala na venkově. Kitty jí napsala z lázní, že nekoukala (to) ji tolik, jako trávit léto společně s Dolly v Yergushovu, které pro oba bylo plné vzpomínek z dětství.
Hledání tohoto slovesa ve slovníku se dostanu k rozumu a jeho význam. ale stále je pro mě problematické, že The Oxford Advanced Learners Dictionary říká, že když toto sloveso znamená to appear very attractive to somebody
, neměli bychom s sebou ** přinést **. V jiných slovy, musíme jednoduše říci „vyhlídka na měsíc, aniž by ji vábila“.
Takže moje otázka je, proč překladatel použil toto sloveso s „na“?
Je tento druh použití toto sloveso možné? Udělal překladatel chybu?
Text pochází z Anna karenina přeložena Joel Carmichael
Komentáře
- To ' je zvláštní použití vábení. Podívejte se na všechny příklady v definici Oxfordského slovníku 1.2 zde .
- Vypadat pro někoho velmi atraktivně znamená svolat je , přitáhnout je dovnitř , zavolat jim nebo jim zavolat ven . Tyto slovní fráze lákají překladatele, aby přidal slovo k pro zaokrouhlování slovesa.
- NB Karenina, Tolstoj a Kitty by všichni měli mít velké písmeno.
Odpověď
Autoři Macmillanova slovníku použili tato slova k vysvětlete druhý význam beckon :
- pokud vás něco láká, je to velmi atraktivní a máte pocit, že musíte něco udělat, abyste získejte
Je lákavá světlá budoucnost.
Takže to nemusí být tak neobvyklé, jako by to bylo zdát se. Je však těžké najít další příklady takového použití.
Odpověď
Oba nebo oba jsou správné.
„Zavolala mi.“
„Zavolala mi, abych přišel.“
„Zavolal mi:„ přijď ““
Komentáře
- So.Oxford Advanced Learner ' s slovník nemá ' t zmínil to.
- @Pedram Slovník není ' tím, co definuje jazyk. Kdo ví, proč to redaktoři vynechali z vašeho slovníku. Nicméně " lákat, takže " nebo " lákat tak " jsou oba správné, i když se mi to zdá s jemným významovým rozdílem, kde bez použití " až ", přednášející je návrhem možná očekávání, že ten, kdo je zván, bude následovat. S " až " se tento návrh cítí slabší.
- Tato odpověď není ' Nerozumíme smyslu vábení, na který se OP ptá.
- Dovolte mi. Komentář @Clare nenaznačuje, že je vaše odpověď špatná. Navrhuje, abyste to rozšířili, abyste prokázali, že nemáte pravdu, ale že vaše odpověď je směrodatná. To je to, co zde vidím jako cíl. Vaše příklady demonstrují běžné použití, citace přidá dimenzi odkazu pro OP a ostatní s touto otázkou a vysvětlení, proč je vaše odpověď pevná, ukáže, že má své opodstatnění (spíše než pouhé řeknutí OP ' s správné, což je.)
- Ne, naznačuje se, že tato odpověď je irelevantní. Beckon má dva významy, otázka se týká jednoho z nich a tato odpověď se týká druhého.
Odpověď
OP se ptá: The Oxford Advanced Learners Dictionary říká, že když toto sloveso znamená vypadat pro někoho velmi atraktivně, nepřineseme s ním **. Jinými slovy, musíme jednoduše říci „vyhlídka na měsíc bez toho, aby jí lákal“.A proto, zda překlad Tolstého, který říká „nic jí nelákalo, stejně jako trávení léta společně s Dolly“
Záznam OALD je:
[intransitive, transitive]
vypadat pro někoho velmi atraktivní
Jasné modré moře lákalo.
lákejte někoho
lákal ji vyhlídka na měsíc bez práce.
Protože lákat je obojí tranzitivní a intranzitivní, v obou případech je to v pořádku a na překladu Tolstého není nic špatného, ať už s „do“ nebo bez něj. Hledání NGramu ukazuje, že je použito s přímým objektem i bez něj.
Další informace:
Beckon může být použit ve smyslu gesta, kterým někoho zavoláte, nebo odkazovat na něco, co přitahuje – např. vesmír, hory, v tomto případě strávit s někým léto.
lákání; lákání
nepřechodné sloveso
1: přivolat nebo signalizovat obvykle vlnou nebo přikývněte můj pán vábí. On … pokynul ostatním generálům, aby přišli a postavili se tam, kde stál. – H.> E. Scudder
2: vypadat lákavě: přilákat hraniční lákadla
tranzit ive sloveso
: vábit, aby nás vyzval k jejich stolu
Z knihy z roku 2007 o používání gest.
Komentáře
- Otázka (alespoň pokud tomu rozumím) je, zda lze to použít s beckon ve 2. smyslu (objevit se pozvání). Vaše odpověď to neřeší.