' caf é ' výslovnost

Nedávno jsem našel druhou variantu výslovnosti slova„ cafe “: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cafe .

Obvyklý je / ˈkafeɪ / ˈkæ- „fay

Ale i odkaz na OD to dává: / ˈkafi / ˈkæ-fee

Slyšel jsem tuto druhou výslovnost dříve na BBC. Jsem dychtivý vědět, jestli je to formální / neformální verze? Kdo a kdy to říká?

Komentáře

  • Žiji v USA. Až do této chvíle jsem nikdy neslyšel druhou výslovnost. Jsem si ' vědom toho, že zdůrazněná slabika se liší . Výslovnost, na kterou odkazujete, je v americké angličtině neobvyklá.
  • @medica: zdá se být správná. Oxford to ' neuvádí ve svém americko-anglickém slovníku: oxforddictionaries.com/definition/american_english/cafe
  • Jsem ' m Britů a já jsem ' nikdy neslyšel druhou variantu!
  • It je třeba poznamenat, že toto slovo je často chybně vyslovováno některými lidmi. Je to ' zábavné slovo pro hraní her.
  • Pavel: Upravil jsem ' obsah od OD . Zkontrolujte prosím, zda jsem ' zachoval váš záměr. Skutečně jste již slyšeli tuto druhou výslovnost v BBC?

Odpověď

Být francouzsky mluvící I vám řekne, že druhá výslovnost je francouzská. Když anglofonní lidé říkají francouzská slova, vždy prodlužují nepůvodní samohlásky nebo dokonce zavádějí dvojhlásky. To je samozřejmě zcela pochopitelné. Francouzi z Francie mají tendenci zkracovat samohlásky a eliminovat dvojhlásky, ale ne Francouzi z Québecu. Mohli bychom je také přidat! Mohl bych o tom být povídavější, ale nechám to tak …

Komentáře

  • Francouzi určitě říkají / kafe /, ne / ˈkafi /?

Odpověď

Standardní americká výslovnost zdůrazňuje koncovou slabiku / kæˈfeɪ /, zatímco mnoho mluvčích „ostrovní angličtiny“ (tj. Angličtiny z Britských ostrovů) přesouvá důraz na první slabika, jak je zvykem v půjčkách od Romance, které nejsou zpočátku normálně zdůrazňovány. Tento pohyb primárního stresu ve slově také poněkud snižuje a zkracuje dvojhlásku na konci.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *