Jaká by byla španělská použití nebo překlady pro slovo „boj“?
Například výrazy:
- Jsme součástí boje.
- Snažím se vyjít s penězi.
- Boj je skutečný.
- Bojuji finančně.
odpověď
Předpokládám, že jste již absolvovali podívejte se na dvojjazyčný slovník, například WordReference . Problém boje spočívá v tom, že se neshoduje přesně s žádným z jeho španělských překladů. Ve vašich příkladech lze rozlišit několik základních významů:
- Význam boje , bojující a zapojující se do jakési militantní snahy. To lze přeložit do španělštiny lucha (f.) nebo luchar .
- „Jsme“ část boje „= Somos parte de la lucha
- “ Boj je skutečný „= La lucha es skutečný
- Význam boje proti obtížím, zatím neúspěšně. Toto lze přeložit pomocí výrazu luchar , ale také pomocí výrazu costar nebo nějaké perifráze zahrnující myšlenku obtížnosti:
- „Snažím se s penězi vyjít“ = Estoy luchando por llegar a fin de mes (doslovně „snaží se přijít na poslední den v měsíci“, tj. „snaží se uchovat si nějaké peníze do příštího výplaty“); nebo
- „Bojuji o to, abych se uživil“ = Já jsem nákladně llegar a fin de mes
- „Bojuji finančně“ = Estoy teniendo dificultades financieras ; nebo možná
- „finančně bojuji“ = Estoy financieramente en problemas
Všimněte si konkrétního gramatického vzoru costar , podobně jako gustar :
- „Snažím se udělat X“ = Me cuesta hacer X
- „X je skutečný boj“ = X me cuesta mucho
Komentáře
- To ' je velmi důkladné vysvětlení, celkem dost, ' Už jsme se několikrát zeptali, jaký je překladový boj, ale soudě podle vašeho vysvětlení si myslím, že vše přichází do kontextu.
- @PacoLopez – tak pravdivé ! // Krátká odpověď: většinou se to sníží na dva případy: (1) nějaký organizovaný pohyb – > luchar / lucha a (2) nějaká osobní situace – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Skvělá odpověď! Jen jedna poznámka o " Estoy complicado financieramente ". Nezní to ' t idiomaticky, alespoň ve Španělsku. Význam " complicado ", který se objevuje v DRAE, se ' nezdá, že by odpovídal . dle.rae.es/?id=A1i78mC Něco nebo někdo je " komplikovaný " pokud je ' těžké něčemu / někomu porozumět. " Moje finance jsou těžko pochopitelné " = " I ' Finanční potíže "?
- @RubioRic Máte ' pravdu o DRAE. ' uvidím, jestli mohu přeformulovat. Výraz je v mém dialektu idiomatický, takže jsem ho použil bez přemýšlení ( estar complicado ~ tener problemas ).
- No, nemyslím ' to, že to musíte odstranit nebo přeformulovat. Stačí naznačit, že ' je to argentinský výraz.