' se snažím říci ' boj '

Jaká by byla španělská použití nebo překlady pro slovo „boj“?

Například výrazy:

  • Jsme součástí boje.
  • Snažím se vyjít s penězi.
  • Boj je skutečný.
  • Bojuji finančně.

odpověď

Předpokládám, že jste již absolvovali podívejte se na dvojjazyčný slovník, například WordReference . Problém boje spočívá v tom, že se neshoduje přesně s žádným z jeho španělských překladů. Ve vašich příkladech lze rozlišit několik základních významů:

  1. Význam boje , bojující a zapojující se do jakési militantní snahy. To lze přeložit do španělštiny lucha (f.) nebo luchar .
    • „Jsme“ část boje „= Somos parte de la lucha
    • “ Boj je skutečný „= La lucha es skutečný
  2. Význam boje proti obtížím, zatím neúspěšně. Toto lze přeložit pomocí výrazu luchar , ale také pomocí výrazu costar nebo nějaké perifráze zahrnující myšlenku obtížnosti:
    • „Snažím se s penězi vyjít“ = Estoy luchando por llegar a fin de mes (doslovně „snaží se přijít na poslední den v měsíci“, tj. „snaží se uchovat si nějaké peníze do příštího výplaty“); nebo
    • „Bojuji o to, abych se uživil“ = Já jsem nákladně llegar a fin de mes
    • „Bojuji finančně“ = Estoy teniendo dificultades financieras ; nebo možná
    • „finančně bojuji“ = Estoy financieramente en problemas

Všimněte si konkrétního gramatického vzoru costar , podobně jako gustar :

  • „Snažím se udělat X“ = Me cuesta hacer X
  • „X je skutečný boj“ = X me cuesta mucho

Komentáře

  • To ' je velmi důkladné vysvětlení, celkem dost, ' Už jsme se několikrát zeptali, jaký je překladový boj, ale soudě podle vašeho vysvětlení si myslím, že vše přichází do kontextu.
  • @PacoLopez – tak pravdivé ! // Krátká odpověď: většinou se to sníží na dva případy: (1) nějaký organizovaný pohyb – > luchar / lucha a (2) nějaká osobní situace – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
  • Skvělá odpověď! Jen jedna poznámka o " Estoy complicado financieramente ". Nezní to ' t idiomaticky, alespoň ve Španělsku. Význam " complicado ", který se objevuje v DRAE, se ' nezdá, že by odpovídal . dle.rae.es/?id=A1i78mC Něco nebo někdo je " komplikovaný " pokud je ' těžké něčemu / někomu porozumět. " Moje finance jsou těžko pochopitelné " = " I ' Finanční potíže "?
  • @RubioRic Máte ' pravdu o DRAE. ' uvidím, jestli mohu přeformulovat. Výraz je v mém dialektu idiomatický, takže jsem ho použil bez přemýšlení ( estar complicado ~ tener problemas ).
  • No, nemyslím ' to, že to musíte odstranit nebo přeformulovat. Stačí naznačit, že ' je to argentinský výraz.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *