Funguje pomocné sloveso „do“ spíše než modální „by“ v níže uvedeném příkladu ve smyslu povolení:
Nevadilo by vám mluvit v angličtině?
Komentáře
- dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/mind
Odpověď
Bude vadí vám mluvit anglicky?
je zdvořilý požadavek.
Baví vás mluvit anglicky?
působí drsněji a znamená, že jste nějak nepohodlní tím, že neslyšíte Angličtina. Trochu měkčí než něco jako:
Proveďte vadí vám, mluvím po telefonu.
můžete říci, když se vás někdo pokusí vyrušit.
Komentáře
- Znamená to tedy totéž a jediný rozdíl je v míře zdvořilosti. Správně?
- Máte ' úplnou pravdu.
- dictionary.cambridge.org / grammar / british-grammar / mind
- Pokud jsou dva lidé přátelé, ' se nemusí uchýlit ke vzdálenému formuláři would vám to vadí a můžete použít formu vadí vám to , aniž byste vyjádřili jakýkoli smysl pro nezdvořilost, drsnost atd.
- Tato odpověď není univerzálně pravdivá. Obě možnosti jsou příliš podobné, aby je bylo možné skutečně rozlišovat. V tomto případě je přístup řečníka nejlépe komunikován tónem, nikoli výběrem slova.
Odpověď
Můžete použít fráze „Vadilo by vám to“ a „Vadí vám to“ + – formulář, abyste někoho zdvořile požádali, aby něco dělal.
Fráze „Nevadilo by vám to“ je ale zdvořilejší a častější (Cambridge).
Komentáře
- Pokud řekl " vadilo by vám mluvit v angličtině " zatímco jsem mluvil s nějakou osobou v němčině, bral bych to jako velmi neslušné a vy by dostal stejně hrubou odpověď, která říká " ano, nevadí mi " pravděpodobně použít nějakou nadávku. Nyní je ' na ell naprosto vhodné říkat lidem, jak mluvit hrubě, pokud chtějí být hrubí, ale vy dáváte špatné rady.
- @ gnasher729 Myslím, že je to jen scénář, který jste uvedli jako příklad, který by zněl hrubě, protože jinak by konstrukce " vadilo vám sloveso + ing " není sám o sobě nezdvořilý. ' pouze to, že konstrukce " Vadilo by vám … " je více zdvořilý. Záleží na kontextu a na koho se ptáte. Podívejte se na Oxford ' s příklad použití mysli pod žádáním o povolení : " Nevadí vám řízení? Cítím se ' docela unavená. "
- @ gnasher729 Dobrá poznámka, ale záleží to na situaci. Pokud existují dva lidé, kteří mluví slušnou němčinou, a jeden říká " nevadí vám mluvit anglicky ", myslel bych si, že je to neslušné bez dobrého důvodu. Ale když jedna osoba mluví dobře anglicky a německy, ale druhá osoba mluví dobře anglicky a slabě německy, pak by kvůli komunikaci bylo přijatelné požádat ji. Ale použití * by ", nikoli " do ".