cíle
Objasnění rozdílů mezi la Ráno / Ráno / Ráno / Ráno.
Toto je spíše poznámka o tom, co jsem se naučil, ale také oceňuji jakékoli návrhy / zpětnou vazbu.
-
„Ráno“ je o načasování (události)
„Následující ráno všichni lidé odešli. (Následující ráno všichni lidé odešli)
-
„Ráno“ adresuje konkrétní čas.
Začíná v 11 ráno.
-
„V ráno „a„ ráno “jsou víceméně stejné, ale„ in “může být konkrétnější.
Ráno čistí pokoje v hotelech. (Ráno čistí pokoje v hotelech )
Reference
Komentáře
- Jako “ memo “ je skvělé, ale není mi jasné, na co se vlastně ptáte. ‚ Nevidím, co vám dělá potíže, ani jak lépe vysvětlit rozdíly v používání různých předložek nad rámec dalších příkladů.
- Vyjasnění rozdílů mezi A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ Ana / Por la ma ñ ana
- Není rasistické, pravdou je, že země jako mexické guatemalské hondurasy, kde jsou většinou 100% indiáni již dávno povinni mluvit španělsky mluví velmi špatně španělsky. Ale když se podíváte na země jako Bolívie a Peru, kde je také mnoho Indů, všimnete si, že mluví opravdu dobře španělsky, protože jejich den nezávislosti byl před 200 lety. Pokud máte na mysli maxican španělština je velmi ošklivá. Speciálně přeloženo v televizi.
- Vysvětlení dejte jako odpověď, můžete ji dokonce přijmout. Nezaměňujte ‚ otázku a odpověď, musí být jasné a oddělené.
- @RodrigoSantiaborg jako v kterékoli zemi nebo v jakémkoli jazyce existují lidé kteří výjimečně dobře mluví standardní variantou jazyka a ostatní, kteří nehovoří. Není vázán geografií, rasou nebo dokonce socioekonomickým stavem. Ve Španělsku (i ve Valladolidu) existuje spousta pověstných mluvčích standardní španělštiny. Stejně jako existuje neuvěřitelně výmluvný mluvčí standardní španělštiny v Hondurasu nebo Rovníkové Guineji.
Odpověď
Jelikož s druhou odpovědí do určité míry nesouhlasím, poskytnu svoji vlastní. Ve svém pohledu na ně máte docela pravdu.
in / by ráno
Toto je pravděpodobně nejběžnější „Slyším. Přestože existuje malý sémantický rozdíl ve významu ( por znamená spíše „v určitém okamžiku během“), zdá se, že regionální použití diktuje použití mnohem víc než cokoli jiného.
z rána
Toto použijte při odkazování na konkrétní časy jako v šest hodin ráno .
Můžete jej také použít, pokud ve skutečnosti máte na mysli z / od rána v angličtině: „Je to stvoření ráno / v noci „. V mnoha z těchto případů můžete nahradit výrazy ráno / noc nebo podobnými pro jiná denní období.
Článek můžete také vynechat ( ráno ) změnit význam na něco blízkého výrazu „během dopoledne“ nebo „přijít ráno“.
a la zítra
ráno bude mnohem méně běžně používaný, i když se určitě používal ve výrazech jako Ráno na horu, odpoledne k fontáně po celá staletí. V takovém případě by mohlo být nejlepší myslet na ráno jako náhradu za za úsvitu (a v noci jako soumrak) atd.). Toto použití dnes přežívá a zdá se, že nabírá sílu, i když z čeho si nejsem jistý. Není výhradní pro žádnou zemi, jeho použití lze ve skutečnosti najít na obou stranách Atlantiku a na obou stranách Atlantiku. rovník a někdy může mít také význam ráno / přijít ráno .
a la Mañana samozřejmě lze použít i v tradičnějším stylu smysl, pokud skončí nepřímým objektem, například v nadpisu, nebo když mluví o věcech, jako by to byly fyzické entity ve smyslu vůči a , například:
Výňatek z „Faut-il s“ abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)
– Kam jdeme?
– Pojďme v noci …
– Odkud pocházíme?
– Také v noci. ..
odpověď
En / por la mañana
Téměř každý říká en/por la mañana
, protože to znamená ráno. Existují i další výrazy, například
-
En la noche
-
En la tarde
-
Por la tarde
-
Por la noche
De la mañana
de la mañana
se používá například na čas
Syn las sítě de la mañana
Může to také znamenat
-
během dopoledne
-
ráno
A la mañana
a la mañana
se běžně tolik nepoužívá, ale myslím, že by se dala použít jako
-
ráno
-
ráno
odpověď
Jsem překvapen, že nikdo neuvádí, že existují čtyři správné formy se stejným významem a používané s různou frekvencí po celém španělsky mluvícím světě.
- „Mañana de mañana“
Toto je jeden, kterého nejvíce Uruguayané preferují, včetně mě.
- „Mañana a la mañana“
Překročíte velkou řeku a využití se změní. Argentinci preferují „a la“ před všemi ostatními formami.
- „Mañana por la mañana“
Procestoval jsem celou Latinskou Ameriku a Španělsko a „por la „je to, co jsem slyšel nejvíce.
- „Mañana en la mañana“
Možná druhý nejčastěji používaný.
Neexistuje žádný rozdíl ve významu – jen různé regionální variace. Vždy říkám a píšu „de“; nikdy „a la“, „por la“, „en la“, ale rozumím a přijměte je všechny.
Odpověď
Nejprve „a la mañana“ neexistuje, pokud jste ji slyšeli, pak je špatně. „A la mañana siguiente“ to samé je špatně. Zde je dobrý příklad:
Mañana (zítra)
La mañana siguiente (příští ráno)
De la manana (ráno) a las 11 de la manana (11:00)
Por la manana je správná (en la manana není) znamená (ráno)
Komentáře
- “ A la ma ñ ana “ se nemýlí, ‚ se prostě nepoužívá tak rozsáhle, jak je vysvětleno v šestém záznamu na této stránce: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
- books.google.com/n gramy / …
- Od 20. let 20. století se a la ma ana . en la ma ñ ana je běžné v americké španělštině.
- A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir “ k morging “ lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para “ A la playa. A la fiesta “ porque syn lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es hmatatelné no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agree estupideces como “ Chatear. Surfear. Online “ al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agreegan mas
- En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de “ a la ma ñ ana “ en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir “ la calor „, puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.