Anglický idiom pro italský “ Buon lavoro ”

V V italštině můžeme někomu, kdo pracuje, říci „Buon lavoro“, což v zásadě znamená, že mu při práci přejeme to nejlepší (lze to doslovně přeložit jako „Dobrá práce“, ale zní to prostě špatně). Je to jako když někomu řeknete „Dobré ráno“ a lze to zhruba přeložit slovy: „Přeji vám dobrý den v práci“.

Poznámka: Jsem si vědom skutečnosti, že v angličtině může říci „Dobrá práce“, ale to se obvykle řekne po dokončení práce.

Existuje takový idiom v angličtině?

Komentáře

  • Ne ' v angličtině nic není. Když chceme něco říct, souhlasím, že nejčastější a přirozenější je " Přeji vám dobrý den v práci ". Japonština má ale nastavený způsob, jak to říct.
  • " Přeji vám dobrý den v práci " vyjadřuje koncept dostatečně dobře. Vždy jsem používal italský idiom, abych někoho povzbudil, zejména pokud ' měli nějaký druh problému, tj. " Přeji vám úspěch ve vašem úsilí / úkolu / práci / práci "
  • Podél wi th " buon appetito " toto je velmi užitečná fráze. Existuje další smysl pro " buon appetito ", kterým zdvořile uznáváte, že někdo jedí, jako když narazíte na přítele v restauraci . Anglické překlady by byly " tak, jak jste byli " (vojenské) nebo " pokračovat " (autoritativní) nebo, zdvořileji, " prosím, nenechte nás ' přerušte [vaše jídlo]. " Umožňuje " buon lavoro " stejné použití?
  • " Držte nos na brusce " je dobromyslný způsob, jak říci " užívejte si svou práci (i když vám může přinést určité výzvy). " Don
  • V americké angličtině, pokud jde o Chcete-li někomu popřát, aby zahájil obvyklý den v práci, můžete říct něco jako " Vydržte! " Zapnuto na druhé straně, pokud má daná osoba nějaký speciální úkol nebo prezentaci dát, běžnější ex tlak na podporu může být " Knock ' em mrtvý! " nebo " Zlom si nohu! " – obě idiomatické fráze z divadelního umění.

Odpověď

Neexistuje žádný přímý ekvivalent, stejně jako neexistuje žádný přímý ekvivalent bon appétit . Ve Velké Británii by někdo, kdo sleduje někoho jiného tvrdě pracujícího, mohl říci něco jako „Nepracujte příliš tvrdě, kamaráde“ nebo dokonce „No tak, kamaráde, žádné ochabování“.

Komentáře

  • Nebo " Jiný den, další dolar! "

Odpověď

Idiomaticky: přeji dobrý den (předpokládá se práce); mějte se dobře / hezky v práci;

Pravděpodobnější by bylo poněkud drzé „bavte se v práci“ „bavte se v práci“. Existují případy, kdy někomu přejete úspěch, ale ty jsou osobnější a kontextuální,

Odpovědět

Užívejte si práci. Podobně jako „pochutnejte si na jídle“.

Při jídle můžete jednoduše říct „Tuck in“.

Komentáře

  • To rozhodně není to, co ve většině případů říkám '. Dalo by se to snadno brát jako ironii nebo sarkasmus, vzhledem k tomu, že práce (pro mnoho lidí) je drina nebo fuška, na rozdíl od jídla.

Odpovědět

měli byste použít konjunktivní formu „Přeji si, aby vám to šlo nejlépe“

Komentáře

  • Ne Nejprve to ' není spojovací způsob; a zadruhé to není idiomatická angličtina. Nikdo by to neřekl.
  • A pokud jste to někomu řekli, mohlo by vás to plácnout do tváře, protože přeji si, abys mohl je kontrafakt a jasně znamená , ale můžete ' t , takže se zdá, že říkáte, že ' nejste moc dobří na tom, co ' děláte.
  • Myslím, že to, co jste chtěl říct, je " přeji vám nejlepší. "

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *