at vs in (the hospital) – What is different?

Viděl jsem vaši matku v nemocnici.
Viděl jsem vaše matka v nemocnici.

Co se liší v těchto dvou větách? Dělají dvě předložky významný rozdíl?

Komentáře

Odpovědět

„ In “znamená, že daná osoba byla pacientem v nemocnici, zatímco„ at “je pravděpodobnější použít, pokud byla daná osoba pouze v areálu a nikoli pacientem, i když byste ji pravděpodobně použili„ at “ „pokud jste měli schůzku v nemocnici, ale nebyli jste přijati.

Např „Kde jsi?“ „Jsem v nemocnici“ (jsem nemocný / zraněný a na nemocničním lůžku) ve srovnání s „Jsem v nemocnici“ (jsem na návštěvě u někoho nebo jsem viděn lékařem). Ve Velké Británii máme také tendenci říkat „v nemocnici“ nebo „v nemocnici“. „v nemocnici“ lze brát spíše jako osobní stav, než jen jako údaj o poloze.

Komentáře

  • Souhlasím, ale poznamenal bych, že vidět někoho " v " nemocnice ' nevylučuje, aby byli pacientem, ani vidět někoho " v " nemocnice vyžaduje, aby byli pacientem: ' je to v obou případech spíše implikace. Vím, že jsi řekl " implikuje ", ale myslím, že ' stojí za to být nadměrně clear: p
  • @JonS – měl jsem stejnou myšlenku. S touto odpovědí nemohu ' nesouhlasit, ale cítil jsem, že by někdo měl poukázat na to, jak jsou předložky příliš flexibilní na to, aby bylo možné na tento pokyn pohlížet jako na tvrdé pravidlo nebo omezení. Pokud jste se mě například zeptali, " Kde ' je váš otec? " a Odpověděl jsem, " Je ' s v nemocnici. Minulou noc dostal infarkt, " většina rodilých mluvčích by moji volbu předložky neopravila a pokusila se mě přesvědčit, že můj otec nebyl v nemocnici , ale v nemocnici. Pokud je ' s v nemocnici, pak z praktických důvodů ' s ve nemocnici ve výchozím nastavení.
  • Souhlasím – nejde o tvrdá pravidla, ale kdybych se zeptal, kde někdo je, a dostal odpověď " ' jsou v nemocnici " Chtěl bych se zeptat, co je s nimi. Pokud mi bylo řečeno " Jsou ' znovu v nemocnici ", já ' d se zeptat, co tam dělají.

Odpověď

Líbí se mi Steveova odpověď; je to pravděpodobně první rozdíl, který mi většina rodilých mluvčích přijde na mysl.

Dali jste nám však dvě velmi vágní věty. Můžeme poskytnout trochu dodatečný kontext a analyzovat otázku ještě dále.

Řekněme, že moje matka je zdravotní sestra, a měli jste možnost se s ní setkat na chodbě nemocnice, kde pracuje. (Předpokládejme, že jste tam byli a odevzdali platbu v jejich obchodní kanceláři.) V takovém případě můžete použít jednu z nich:

  • Viděl jsem vaši matku v nemocnice.
  • Viděl jsem tvou matku v nemocnici.

Řekněme, že moje matka je květinářství a dodává květiny pro nemocniční dárkový obchod. Šla zpět ke své dodávce a vy jste ji viděli na parkovišti, když jste vešli. V tom případě byste pravděpodobně řekli:

  • Viděl jsem vaši matku v nemocnici.

protože jste nebyli v budově, když jste viděli tady, pouze v areálu nemocnice.

Řekněme moje máma je EMT, který často volá na sanitku. Viděli jste ji vystupovat ze sanitky u vchodu do pohotovosti. S největší pravděpodobností byste mi řekl:

  • Viděl jsem vaši matku v nemocnici.

protože jste byli venku před budovou, když jste ji uviděli. Ale řekněme, že jsi ji neviděl vystupovat ze sanitky; místo toho jsi ji viděl házet nosítkem po chodbě. V takovém případě můžete použít jednu z nich:

  • Viděl jsem vaši matku v nemocnici.
  • Viděl jsem tvou matku v nemocnici.

Můžete použít in , protože jste byli uvnitř budovy nemocnice, když jste ji uviděli; můžete také v protože jste byli také v nemocnici, když jste ji viděli, a in někdy vyjadřuje význam být pacientem, takže se tomu můžete vyhnout a rozhodněte se místo toho použít v , třeba takto:

  • Viděl jsem vaši matku v nemocnici. Byla na chodbě a někoho valila na nosítkách.

Komentáře

  • Pokud se někdo učí anglicky, myslím, že oba ' v nemocnici ' a ' v nemocnici ' jsou v pořádku. Myslím, že musíte být opatrní s výrazem ' v nemocnici ' (který, abych byl spravedlivý, OP ' t), protože to velmi silně naznačuje, že daná osoba je nemocná a je pacientem přijatým do nemocnice. ' v nemocnici ' je spíše popisem něčího státu než jeho umístění (v nemocnici, v práci, na dovolené atd.) ).
  • @SteveIves – velmi pravdivé, i když to ' je také částečně rozdíl mezi AmE / BrE. (V USA ' obvykle neříkáme " v nemocnici ".)

Odpověď

Jsem napůl ruský napůl Angličan, v současnosti žiji v Yorkshire. Řekl bych „v nemocnici“, kdybych tam například navštívil babičku – byl jsem v nemocnici za babičkou. V nemocnici mi však zní, jako bych byl pacientem, takže když řeknu: „Nemůžu se s tebou setkat, jsem právě v nemocnici, můj hypotetický kamarád bude vědět, že se mi něco stalo. Právě tak se raději budu zabývat věcí „at vs in“. PS Jak jste si možná všimli, moje angličtina je trochu divná, ruská strana to vysvětluje dobře lol, Na zdraví

Odpověď

Ve vs At.

Oba jsou zvyklí zmínit místa, ale rozdíl je v tom, zda jste uvnitř daného místa nebo venku nebo blíže k tomuto místu.

  • Viděl jsem vaši matku v nemocnici tady jsem viděl vaši matku v nemocnici
  • viděl jsem vaši matku v nemocnici zde zmiňuji nemocnici jako adresu, abych ukázal místo, kde jsem viděl vaši matku. To znamená, že jsem viděl vaši matku v umístění, které je blíže k nemocnici

Odpověď

V americkém jazyce Saying in The hospital to implikuje, že jste pacient. Stejně jako na dovolené, což znamená, že jste na dovolené, spíše než na dovolené. Dovolená v Americe znamená dobu, kdy je to dovolená, kam nikam nejdete. At a In the hospital has many implications. Kde jsi? Jsem v nemocnici (to znamená buď vidět někoho, nebo být viděn jako pacient.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *