Do reproduktorů BrE řekněme, v dobrém, idiomatickém BrE, „ čekat ve frontě „? (= AmE: „wait in line“)
Říkají mluvčí BrE, v dobrém, idiomatickém BrE, „ čekat ve frontě „? (= AmE „počkat ve frontě a /“)
Nebo reproduktory BrE používají „ frontu „místo toho? Johnny čekal ve frontě tři hodiny (kde „ve frontě“ znamená „čekal ve frontě“ AmE ).
Díky předem, vím, že jste opravdu zaneprázdněni, a opravdu bych to ocenil pokud byste při odpovídání určili, zda jste rodilým mluvčím BrE.
Podíval jsem se pět slovníků a nemůžete na ně odpovědět.
Odpovědět
Nativní rodilý mluvčí britské angličtiny, nebudete čekat ve frontě „. Pokud se vás někdo zeptal, kde je vaše sestra, a ona čekala ve frontě, můžete použít některou z následujících možností:
podstatné jméno: Čeká ve frontě / a
sloveso: Čeká na frontu, aby získala lístek
Jak vidíte, frontu lze použít jako sloveso nebo podstatné jméno. Toto je pravděpodobně příklad „verbování“ nebo „verbifikace“ (viz blogový příspěvek níže)