Snažím se přijít na to, jak říci „Jsem jedním z prvních lidí v mé rodině, kteří jako mateřský jazyk používají angličtinu.“ V současné době mám „Je suis l’un des premières personnes dans ma famille avoir Anglais“. Vím, že mateřským jazykem je „langue maternelle“. Ale „chodil jsem sem a tam, jak vyjádřit anglické slovo„ jako “. Zvažoval jsem použití„ est “. Myslel jsem si však, že by to bylo nesprávné, protože„ est “znamená„ je “a ne„ jako „. Jakékoli osvícení na toto téma by bylo velmi oceněno. Předem děkujeme!
Komentáře
- Podívejte se na Reverso , v příkladech jsou různé možnosti. Protože je předložka ve vaší větě. A také: " … mít angličtinu .. " bude à avoir l ' anglais
odpověď
Co takhle:
Je suis un des premiers dans ma famille dont la langue maternelle est l „anglais.
Nebo:
Je suis parmi les premers de ma famille dont la langue maternelle est l „ang lais.
Komentáře
- I ' d vynechali " lidé / osoby " v angličtině, takže +1 za to ve francouzštině! Také pokud vám ' nevadí odpovědět, všiml jsem si, že také vynecháte " l ' " před " un, " na rozdíl od ostatních odpovědí, které zatím zůstávají it (before " une " in those cases). Zahrnuje to nebo není jen otázkou stylu nebo to má něco společného s pohlavím neurčitého článku (žánr: " l ' before une, ale ne before un ")? Děkujeme!
- @PapaPoule Následující stránka by vám mohla být užitečná. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
- @PapaPoule the l ' je zcela volitelný, ať už ústně nebo písemně, Grevisse ani nezmiňuje rozdíl v rejstříku.
- @Laure Mám pravdu v tom, že když nahradím " l ' un / l ' une " pro " un / une " je mimo jiné pro usnadnění výslovnosti, stejně jako " l ' na " vs " na "? Nastavuji jako pravidlo používat " l ' un / l ' une " když na to chci zdůraznit. Merci.
- @LUNA I ' mě osobně nepřesvědčuje eufonický aspekt tohoto použití l ' i když vím, že je to někdy zmiňováno. Stejně jako někteří zmiňují rozdíl v registru (' proč jsem se zmínil dříve, Grevisse o registru nic neříká).
Odpověď
Protože zde odpovídá comme nebo pour . Překlad po slovech by mohl poskytnout:
Je suis l „une des premiéres personnes de ma famille à avoir l“ anglais comme langue maternelle.
Je suis l „une des premières personnes de ma famille à avoir l“ anglais pour langue maternelle.
Je suis l“ un des premiers de ma famille ayant l „anglais comme langue maternelle.
Všimněte si, že jsem zachoval původní strukturu věty co nejblíže aby bylo možné správně odpovědět na vaši otázku. Zbývající odpovědi doposud všechny přeformulují větu takovým způsobem, že není nutné překládat " jako ".
Komentáře
- Komu: jlliagre Na druhou stranu « parler l ' anglais comme ma langue maternelle » znamená " mluvit anglicky { jako / stejně jako } můj první jazyk ", správně?Považuji za zajímavé vidět tyto dvě « comme » použité podobně, ale se zcela odlišným významem. Merci.
- @Luna: FWIW, že v angličtině existuje nejednoznačnost. " Hovořím anglicky, protože můj první jazyk " lze interpretovat jako vynechání, " Mluvím anglicky [stejně] jako můj první jazyk " nebo ekvivalentně " Mluvím anglicky jako [mluvím] mým prvním jazykem ". Je to ' tak, že pokud použijete " jako " takhle v angličtině, zníte jako vy ' jste v románu Jane Austenové.
- Důvodem je, že ' nemůžete říci jinak než z kontext a očekávání, zda " as " ve větě " mluvím anglicky jako můj first language " je předložka vztahující se na " můj první jazyk ", v takovém případě to znamená, že angličtina má roli " můj první jazyk " nebo příslovce vztahující se k " mluvit " a význam " shodně s ".
- @LUNA avoir a parler se výrazně liší, neřekl bych ' že comme je použil podobný způsob ve vašem příkladu a mém překladu slovo za slovem.
- Nelíbí se mi ' toto fráze. Nezdá se mi to ' idiomatické.
Odpověď
Je suis lune des premiéres personnes dans ma famille dont l „Anglais est ma langue maternelle.
Komentáře
- Děkujeme, že jste si našli čas odpověz Fred. Tvoje vnímání mi však připadá trochu divné. Řekl bych spíše " la langue maternelle " než " ma " a " de ma famille " z " dans ma famille ".
Odpovědět
Je suis le premiére personne dans ma famille ayant l „Anglais comme langue maternelle.
google translate has:
Je suis la première personne dans ma famille d „avoir l“ anglais comme langue maternelle.
Komentáře
- Vítejte ve francouzštině L úzkost host12345. Nedělejte ' důvěřovat google translate, je to ' zřídka dobré. A žádný francouzský rodák by to neřekl.
- Vítejte ve FrenchLanguage. Je nám líto, ale tento překlad do Googlu je nesprávný.
- Několik let jsem žil v Bruxelles, odhadoval bych ' ayant l ' Anglais comme ' – ne? myšlenky?
- Ano, byla by to tedy pravda! Příště si více důvěřujte 🙂
- ani jedna věta není správná