Co je míněno výrazem ' Sic Transit Gloria Mundi '?

Fráze se používá při slavnostním přidělování nového papeže a lze ji vykládat mnoha způsoby.

Překlad by be: „Tak prožijte světskou slávu.“

Jak byste interpretovali jeho význam, pomyslete na jeho kontext, který se používá v náboženství a případně i v některých ezoterických kruzích.

EDIT : Abych to objasnil, znám překlad a instanci, ve které se používá; Také jsem viděl stránku wikipedia. To, co hledám, je, pokud existují určité kontextové znalosti týkající se (historie) latinského jazyka, které by přidaly k symbolickému , historickému nebo etickému jeho význam. Děkujeme za všechny odpovědi.

Odpověď

Já také odpověděl na křížově zveřejněnou verzi této otázky na Christian Stack Exchange .

Během papežských korunovací jsou tato slova mluvil s papežem, zatímco před ním byl spálen hadřík. Janos M. Bak interpretuje :

Pater sancte, sic transit gloria mundi […] má papeži připomínat dočasnost i jeho moci.

V tomto duchu, i když váš doslovný překlad je na správné cestě, možná idiomatičtější vykreslení by bylo " světská sláva prchavá. "

Toto je společné biblické téma (viz moje paralelní odpověď a pasáže jako Jakub 1: 9–11 a 4:14 ), ale tvrzení není přímým biblickým citátem. Jeho jazyk přesto na několika místech připomíná Vulgáty, zejména u Matouše 4: 8 a 1. Jana 2:17.

Za prvé, Matouš 4: 8, kde Satan pokouší Krista tím, že mu ukazuje království světa:

iterum adsumit eum diabolus v montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum ( Vulgate )

Znovu ho ďábel vzal na velmi vysokou hora a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu. ( ESV )

And 1 John 2:17:

et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum ( Vulgate )

A svět pomíjí spolu s její touhy, ale kdokoli činí vůli Boží, zůstává navždy. ( ESV )

Spoléhání se na Vulgátu má samozřejmě smysl, vzhledem k její všudypřítomnosti ve středověku a raně novověku kostel. Pokud je původcem Thomas à Kempis ( o quam cito transit gloria mundi ), nebo i když není, je přirozené, že by tato fráze, vzhledem ke svému křesťanskému kontextu, nějakým způsobem odpovídala biblický jazyk.

Odpověď

Sic Transit Gloria Mundi je doslovně přeložen jako Takže prochází sláva světa . Přidružený článek Wikipedie obsahuje některé další podrobnosti o jeho použití při papežské korunovační ceremonii od roku 1409 do roku 1963:

Když nově zvolený papež vycházel ze sakristie baziliky svatého Petra ve své sedia gestatoria, průvod se třikrát zastavil. Pokaždé, když papežský ceremoniář před papežem padl na kolena, držel stříbrný nebo mosazný rákos a nesl koudel doutnajícího lnu. Třikrát za sebou, když látka shořela, řekl hlasitým a truchlivým hlasem: „Pater Sancte, sic transit gloria mundi!“ („Svatý otec , tak prochází světská sláva! „) Tato slova, takto adresovaná papeži, sloužila jako připomínka přechodné povahy života a pozemských poct.

Fráze pravděpodobně pochází z knihy 1, kapitoly 3, odstavce 6 Imitatio Christi Thomase a Kempise, když pojednává o smrti vypnuto bývalí učitelé. V kontextu zní:

O quam cito tranzitní gloria mundi . Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatem vzdát se.

Fráze je komentářem k marnosti světské slávy: jakési memento mori (pamatujte, zemřete) nebo vanitas vanitatum (marnost marností, srov. Kazatel).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *