Co je správné “ Blazing Fast Speed ” nebo “ Blazingly Fast Speed ”?

Který je správný? „Blazing Fast Speed“ nebo „Blazingly Fast Speed“?

Podle mého názoru to druhé proto, že pro jednoho nelze říci „Amazing Fast Speed“, že?

Je pravda, že NY Times toho hodně používá, ale …:

NY Times hledají „bleskově rychle“ (přes Google)

Komentáře

  • Líbí se mi Fastly Blazing Speed . Je to ' charakteristické.
  • Bylo by dobré, kdyby to někdo s přístupem k různým korpusům mohl zkontrolovat, ale zdá se, že Google Ngrams naznačuje, že toto je jedno z těchto míst kde se liší americká a britská angličtina.

odpověď

buď planoucí , nebo planoucí může být platný.

Můžeme použít planoucí ke zintenzivnění rychlého , stejně jako něco může být vypalování horké nebo sopping wet , která zní nadbytečně, ale jsou idiomatická. Blazingly , obvyklá příslovcová forma, by samozřejmě fungovala i n tímto způsobem.

Mohli bychom alternativně číst planoucí a rychlé jako paralelní deskriptory pro rychlost , stejně jako můžeme uklidňující sladký čaj nebo úžasný technický plášť snů .

Odpověď

Existuje několik zesilovačů, které končí -ing , většina z nich nadává. Četl jsem planoucí jako nahrazení podobně vytvořeného slova, které by NY Times nevytvořily k tisku.

Komentáře

  • Takže naznačujete, že Blazingly je gramatičtější.
  • Je zajímavé, že to uváděli v uvozovkách. Ale pokud jde o slovo, které by se NYT nerozhodlo vytisknout, nemuselo by to být rychle ***? Nebo nadávky přestanou s ..ing?
  • Pravděpodobně to čtete takto, protože " rychle planoucí " je amerikanismus. Určitě ne ' t.
  • @ WS2: Trvat na tom, že gramatika vyžaduje -ly na příslovcových zesilovačích, je jen krvavě špatné.
  • @PeterShor Nebo dokonce spravedlivě krvavě špatně!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *