Co znamená Bible, když říká v Exodu 22:18 (KJV)
Nebudete trpět, aby čarodějnice žila.
Co přesně Bible učí?
Odpověď
Spíše než aby nám přikázala usmrtit čarodějnice (stejně jako jakýkoli jiný trest smrti v Pentateuchu), Bible zde dává ostatním (snad soudům) pokyny, aby nenechat žít žádné čarodějnice , což se zdá být jednoduchým překladem tohoto verše z hebrejštiny do angličtiny.
Rashbam konstatuje, že se musí jednat o konkrétní pokyn pro ostatní, jak je „ulovit“, protože čarodějnice měly sklon skrývat čarodějnictví . Shadal se rovněž řídí tímto porozuměním.
(Různé další židovské komentáře naznačují, že tento jazyk se používá k tomu, aby nás naučil, že přikázání má zabíjet čarodějnice jsou však okamžitě možné, na rozdíl od čekání na soud.)
Mecklenburg naznačuje, že toto znění je používáno jako paralela k 5. Mojžíšově 20: 16, který se zmiňuje o zabití všech kanaanských národů, a říká nám, že bychom neměli mít slitování ani nad ženami. To platí i zde, kde verš pojednává o čarodějnictví, které obvykle prováděly ženy.
Odpověď
Nebudete trpět čarodějnicí, aby žila jednoduše chtěl zabít všechny čarodějnice. Důkazem toho je příběh Saula a čarodějnice z Endoru. Čarodějnice je požádána, aby provedla malé čarodějnictví, ale bojí se, že ji někdo chytí a zabije.
1 Samuel 28: 9 (ESV)
1 Samuel 28: 9 (ESV) Žena mu řekla: „Určitě víš, co Saul udělal, jak odřízl média a nekromanti ze země. Proč tedy kladete past na můj život, aby způsobil mou smrt? „
odpověď
V hebrejštině je tento verš:
מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃
Doslova to znamená něco jako „Čarodějnice nesmí zůstat naživu“. Jen specifikuje, že čarodějnice by neměla být „ponechána naživu. V 5. Mojžíšově 20:16 je tato fráze přeložena„ nezachráníš naživu nic … “Neuvádí, jak mají v tomto konkrétním verši zemřít. Následující dva verše také specifikují lidi, kteří by měli zemřít nebo být usmrceni, přičemž každý z nich používá jiná slova a ani neurčují způsob smrti. V hebrejštině je jako literární prostředek typické seskupovat položky společně s podobnými slovy nebo frázemi, aby se zdůraznil význam, a tak se zdá, že mají přímý dopad na porozumění tomuto verši.
Zdá se jasné z úryvku, že čarodějnice nebo ten, kdo „šeptá kouzlo“, jak naznačuje Silný, jako kořenový koncept, by měl podléhat trestu smrti stejným způsobem jako ostatní, kteří v této souvislosti provádějí nezákonné akce.
Komentáře
- Proč to překládáte do " čarodějnice, která není živá "? Toto není správná angličtina a neodráží čas slovesa. Navrhoval bych " žádná čarodějnice žít " což odráží jussive s " bude žít " a univerzální לא s " ne čarodějnice ".
- @Keelan a co Žádná čarodějnice nesmí zůstat naživu " nebo " neměli byste čarodějnici udržovat při životě " na rozdíl od Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
- @Keelan (nevím proč ' hádám se s vámi spíše než s plakátem, ale …) Věřím tomu ' s druhým maskem. spíše než 3. fem. qal; druhý by byl označen תִּחְיֶה (nebo apokopován תְּחִי). (Nejste si jisti, zda to nazvat jussive, i když je to ' zjevně volní.)
- @Susan a רבות מחשבות, máte naprostou pravdu, přeskočil jsem samohlásky. Také jsem použil nesprávnou terminologii; omlouvám se, neměl jsem říkat jussive. Jde o to, že tato nedokonalost sahá až k proto-severozápadnímu semitskému dlouhému nedokonalosti (jak je patrné z posledního ־ה), který jsem přeložil jako bude . (Piel tohoto kořene není ' t doložen krátkou nedokonalostí podle Geseniuse, ale rozdíl je patrný například v ערה, jehož nedokonalá část má jak יֶעָרֶה, tak תְּעַר.Tyto rozdíly jsou viditelné pouze v dutých kořenech a kořenech III- ה.)
- Abychom to rozdělili: neurčitost מכשׁפה a univerzálnost לא znamenají, že bychom měli přeložit " jakákoli čarodějnice "; část חיה označuje " nechat žít "; dlouhý nedokonalý je široká kategorie, ale lze jej zde chápat s deontickou modalitou " should ". Celkově vzato to " neměli byste nechat žádnou čarodějnici žít ".