Někteří z mých čínských přátel mluví čínsky. Zeptal jsem se jich, jak říci „miluji tě“ v jejich jazyce, ale většina z nich řekla „wa ai lo“, nikoli „wo ai ni“, jak to může být?
Hledám překladač Google, říká „wo ai ni“ a ne „wa ai lo“.
Chybí mi tu něco?
Komentáře
- Ze kterého regionu tito přátelé pocházejí?
- Mohli byste se zeptat přátel, jaké je přesně to slovo? Máte na mysli 儂, které se vyslovuje nong3, a ve standardní mandarínštině by slovo mělo být 你, což je podle vás špatné.
- V kantonštině je to Ngo Jung Yee Nei.
Odpověď
Zde je seznam toho, jak říct " Miluji tě " v několika čínských jazycích:
Mandarin, Peking: Wo ai ni
Mandarin, Southwest: Ngo ngai ni
Minnan, Tchaj-wan: Gua ai li
Wu, Šanghaj:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
Hakka, Meizhou:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
Yue, Canton:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
Slovo pro " lásku " ve druhé variantě ve Wu je " 歡喜 "; ve druhé variantě Hakka a Yue je to " 中意 ". Považují se za poněkud méně závažné než " 愛 ".
Komentáře
- Říká se tomu kantonský jazyk, ne Yue. (
Ngo jung yi nei
je 我 鐘意 你) - @Derek “粤” 包括 广东话
odpověď
Pokud ON nebo ONA pochází z čínské pevniny, měli byste říci „WO AI NI“. „WO AI NI“ je čínský mandarín / Han Yu.
Pokud ON nebo ONA používají Hokkien (Hokkian) A z Indonésie (většinou z města Medan) nebo Singapuru nebo Malajštiny, navrhuji, abyste řekli “ WA AI LO „.
WA = I / me
AI = love / want (to)
LO = vy
Někteří mluví o Hokkien (verze Medan, Indonésie):
Wa ai lo.
Znamená: Miluji tě / chci tě.
Wa ai khi.
Prostředky: Chci jít
Lo hokkien esai?
Prostředky: Umíte mluvit hokkienem?
Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Prostředky: Už jste jedli (snídaně / oběd / večeře)? Už nejím (snídaně / oběd / večeře).
Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Prostředky: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10
PS: Někdy používám toto pro konverzace s mými přáteli (z Medanu, Indonésie).
Doufám, že tato pomoc ^ o ^
Komentáře
- Souhlasím! Myslím, že " Wa ai lo " je odvozen od Hokkien: " Gua ai lu ". Mnoho lidí mimo místo původu, kde se mluví Hokkienem, to obvykle vyslovuje " Gua " as " Wa ". 🙂
Odpověď
Myslím, že „wa ai lo“ je Wu, čínský dialekt používaný v Šanghaji a Zhejiangu, protože čínské dialekty se od sebe velmi liší. a pokud vím, pouze Wu pronunce „ni“ s v owel „o“.
Komentáře
- Dobrý den, Yangzhe Lau a vítejte v CL & U! Jak jsem řekl pod jinou odpovědí, můžete svou odpověď rozšířit?
- Podle wikipedie je to ' s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) v Wu. Viz: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK, já myslím, že " wa ai lo " je Wu, protože čínské dialekty se od sebe velmi liší.a pokud vím, pouze Wu pronunce " ni " se samohláskou " o ".
- @YangzheLau Přidejte to prosím ke své odpovědi … Pamatujte, že čím více ve své odpovědi rozpracujete, tím lepší je. 🙂
- @BertR Ano, máte ' pravdu [ŋɯ; e noŋ] je to, co vyslovuji, když řeknu ' Miluji tě '. Ale v čínském dialektu neexistuje ' standard. I v oblasti Wu se lidé liší od města k městu.
Odpověď
Já jsem rodená Číňanka, já znáte správnou výslovnost je 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Možná se váš přítel učí 粤语 nebo 广东话, čínským úředním jazykem je zjednodušená čínština, která je 普通话。
Zde je obrázek http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
Jsem velmi šťastný, že zde mohu získat přátele z angličtiny.
Komentáře
- Jak vím v kantonštině, ' neříká ' wo ai lo ' ani jeden.
- 普通话 = " standardní čínština ", " standardní mandarínština " nebo pouze " čínština ". Nářečí založené v Pekingu a adoptované ve zbytku země. Zjednodušená čínština = 簡體字, zjednodušené znaky přijaté od 50. let v Čínské lidové republice '
Odpověď
Všichni čínští mluvčí rozumí „wo ai ni“, zatímco jen málo čínských v určitých oblastech rozumí „wo ai lo“, protože „wo ai lo“ „is dialect.
Answer
Co takhle poslouchat tuto píseň zpívanou v dialektu Hokkien / Fujian, kde je„ Gua ai li “ je všude.
Co se týče „Wa ai lo or lu“, může to být produkt historické „směsi“ hokkienského dialektu s domorodým malajským jazykem, protože pokud Google překládáte „Lu“ z malajštiny do čínštiny, dostanete 你们
Pokud se vydáte do Malajsie nebo Indonésie (kde lze nalézt značnou populaci Hokkienů), najdete mnoho slov „Hokkien“, která nemají ekvivalent v samotné provincii Fujian.
Odpověď
„Wo ai ni“ má pravdu, zatímco „lo“ je nesprávná výslovnost v čínštině. V mandarínštině nemůžete najít „lo“. Všimněte si, že wa ai lo je dialektální.
Komentáře
- Můžete to rozšířit? A jsi si jistý? Podle výše uvedeného komentáře BertR by to mohla být oblastní věc.
- @Alenanno Nejprve děkuji za vaši připomenutí. Obecně řečeno, v čínštině existuje sedm dialektů, včetně mandarínštiny, wu, yue, min, xiang Hakka a Gan, všechny informace najdete zde . Rozdíl výslovnosti mezi dialekty je obzvláště velký, nelze je všechny znát. V tomto příkladu " wa ai lo ", ano " 我 愛 儂 ", " 儂 " by se mělo vyslovovat jako " mezi " v mandarínštině, které mají jinou výslovnost v jiných dialektech. Můžete zveřejnit, co chcete říci.
- Můžete to zahrnout do své odpovědi? A ujistěte se, že je to ' zaměřeno na otázku, byla by to dobrá odpověď! 🙂
- Podle wikipedie 儂 se ve Wu vyslovuje jako [noŋ]. Mohl bych se mýlit, ale to mi ' nezní jako " lo " .
- Novější generace reproduktorů pro Šanghajce, Kantonce atd. postupně nahrazuje počáteční " n " s " l ". Spousta z nich také ne ' n nasalizuje konec, když ' mluví rychle, nebo tazatel prostě ' nechytíme to.