Viděl jsem … tu dívku asi půl roku. Nejsme oficiálně společně, ale my „jsem docela hravý a je tu spousta flirtování.“ Máme se rádi ..
Hovoří plynně anglicky, ale mluví rodenou španělštinou. Dnes večer byla docela opilá a povídala si se mnou na facebooku a těsně před spaním říká (citát):
Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :)
Hmmm, co to dělá zlý ? Vím, že to může trochu znamenat „miluji tě“, ale vzhledem k tomu, kde v současné době opravdu nemáme, to nemá smysl tak, jak by to bylo řečeno v angličtině. Jak to mám vzít? : \
Odpověď
Existuje spektrum přitažlivosti a náklonnosti, které samozřejmě existuje v angličtině i španělštině. Jak člověk vyjadřuje úroveň náklonnosti a přitažlivosti ve spektru, je obtížné přesně určit v jakémkoli jazyce a často podléhá interpretaci, řeči těla a dalším vodítkům. Ale obecně si myslím, že je celkem bezpečné říci, že španělština je v tomto ohledu trochu přesnější než angličtina.
Obecně se zdá, že postup je v angličtině:
- Mám tě rád.
- Miluji tě.
Ve španělštině:
- Já se starám o bien.
- Me gustas.
- Te quiero.
- Te amo.
Takže jasně, španělština má v tomto ohledu vyšší rozlišení , což ztěžuje překlady. Ale nemusí to ztěžovat porozumění . Tuto slabost anglického jazyka kompenzujeme přidáním mnoha dalších kontextů. Pokud chceme v angličtině říci „Me caes bien“, uděláme to přidáním spousty dalších (a často neohrabaných) slov nebo úplným přeformulováním, abychom se vyhnuli nejednoznačnému „Mám tě rád“ a možnému romantickému chybná interpretace:
- Mám vás ráda jako přítele.
- Jste skvělý přítel.
- Jste skvělý člověk.
- Rád s vámi trávím čas.
Když jsme více v „romantické“ říši, je v angličtině běžnější jednoduché „mám tě rád“.
Pak někde mezi „I like you“ a „I love you“ je velká šedá oblast v angličtině, která je z velké části pokryta španělštinou „Te quiero“. V angličtině je morální ekvivalent „Te quiero“ „by byly věci jako:
- Miluji tě!
- ILY. (Zkratka pro„ Miluji tě “, ale velmi neformální)
- Miluji vy. – Ale v kontextech, situacích nebo řečeno tónem, který naznačuje hravý / méně vážný záměr.
A nakonec „Miluji tě“, doplněný všemi otázkami závazku mezi partnery , nebo jak byste mohli říct své matce, je španělština „Te amo“.
Je důležité si uvědomit, že v obou jazycích je přijatelné a běžné používat „menší“ fráze i mezi lidmi, kteří jsou známější. Například jen proto, že miluji svou matku, neznamená to, že bych matce nemohl říct: „Miluji tě!“ když odcházím ze dveří. A to, že bych mohl své ženě říci „Te amo“, neznamená, že jsem nemohl říci „Te quiero“ nebo „Me gustas mucho“, když to situace vyžadovala.
Komentáře
- Když uslyšíte " mám vás rád jako přítele " od dívky, něco není v pořádku. Nikdy to nechceš slyšet 🙂
- @Tomas: Nevím … byly chvíle, kdy slyšení, které by bylo velkou úlevou 🙂
- Velmi dobře vysvětleno a dnes ráno poskytuje určitou úroveň úlevy;;)
- V angličtině můžete také říci: Já Miluji tě, záleží mi na tobě. Řekl bych, že tyto víceméně stejné te quiero
Odpověď
Překládám jako:
Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night
Problém s touto frází je v angličtině, pro který používáme I love you
vše na rozdíl od španělštiny.
Doporučuji poslouchat skladbu Jose Jose Amar y quer er
Ve španělštině neznamená querer
totéž jako amar
.
En español querer
no significant lo mismo que amar
Ve vašem kontextu hlasuji pro toto used a lot when you want to say goodbye affectionately
Komentáře
- nyní můžete snadno spát … lol
- Nyní otázka zní … proč se rozhodla to říct španělsky, když ví, že stěží znám hahaha
- @nzifnab Řekla to španělsky, protože když je člověk naprosto opilý, používá mateřský jazyk. Nedělejte si starosti.
- Osobně říkám " Te quiero " pouze svému příteli a členům mé rodiny.Pokud se chci láskyplně rozloučit, řeknu " Un beso ", " Besos ", ": * " nebo něco podobného, ale nikdy " Te quiero ". Vím, že to zcela závisí na osobě, ale jen pro zapamatování.
Odpověď
Na jihu Amerika:
„Te amo“ -> „Miluji tě“
Můžete to použít ve vážném vztahu nebo tam, kde jste se opravdu cítili zamilovaní. Můžete jej také použít se členy rodiny.
„Te quiero“ -> „Miluji vás“
Nepoužívá se ve vážných souvislostech a používá se jako „Te amo“, ale s menší intenzitou. Můžete jej použít pro docela blízké přátele, přítelkyni, členy rodiny, domácí mazlíčky.