Co to znamená, když dívka v této souvislosti řekne “ te quiero ”?

Viděl jsem … tu dívku asi půl roku. Nejsme oficiálně společně, ale my „jsem docela hravý a je tu spousta flirtování.“ Máme se rádi ..

Hovoří plynně anglicky, ale mluví rodenou španělštinou. Dnes večer byla docela opilá a povídala si se mnou na facebooku a těsně před spaním říká (citát):

Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :) 

Hmmm, co to dělá zlý ? Vím, že to může trochu znamenat „miluji tě“, ale vzhledem k tomu, kde v současné době opravdu nemáme, to nemá smysl tak, jak by to bylo řečeno v angličtině. Jak to mám vzít? : \

Odpověď

Existuje spektrum přitažlivosti a náklonnosti, které samozřejmě existuje v angličtině i španělštině. Jak člověk vyjadřuje úroveň náklonnosti a přitažlivosti ve spektru, je obtížné přesně určit v jakémkoli jazyce a často podléhá interpretaci, řeči těla a dalším vodítkům. Ale obecně si myslím, že je celkem bezpečné říci, že španělština je v tomto ohledu trochu přesnější než angličtina.

Obecně se zdá, že postup je v angličtině:

  • Mám tě rád.
  • Miluji tě.

Ve španělštině:

  • Já se starám o bien.
  • Me gustas.
  • Te quiero.
  • Te amo.

Takže jasně, španělština má v tomto ohledu vyšší rozlišení , což ztěžuje překlady. Ale nemusí to ztěžovat porozumění . Tuto slabost anglického jazyka kompenzujeme přidáním mnoha dalších kontextů. Pokud chceme v angličtině říci „Me caes bien“, uděláme to přidáním spousty dalších (a často neohrabaných) slov nebo úplným přeformulováním, abychom se vyhnuli nejednoznačnému „Mám tě rád“ a možnému romantickému chybná interpretace:

  • Mám vás ráda jako přítele.
  • Jste skvělý přítel.
  • Jste skvělý člověk.
  • Rád s vámi trávím čas.

Když jsme více v „romantické“ říši, je v angličtině běžnější jednoduché „mám tě rád“.

Pak někde mezi „I like you“ a „I love you“ je velká šedá oblast v angličtině, která je z velké části pokryta španělštinou „Te quiero“. V angličtině je morální ekvivalent „Te quiero“ „by byly věci jako:

  • Miluji tě!
  • ILY. (Zkratka pro„ Miluji tě “, ale velmi neformální)
  • Miluji vy. – Ale v kontextech, situacích nebo řečeno tónem, který naznačuje hravý / méně vážný záměr.

A nakonec „Miluji tě“, doplněný všemi otázkami závazku mezi partnery , nebo jak byste mohli říct své matce, je španělština „Te amo“.

Je důležité si uvědomit, že v obou jazycích je přijatelné a běžné používat „menší“ fráze i mezi lidmi, kteří jsou známější. Například jen proto, že miluji svou matku, neznamená to, že bych matce nemohl říct: „Miluji tě!“ když odcházím ze dveří. A to, že bych mohl své ženě říci „Te amo“, neznamená, že jsem nemohl říci „Te quiero“ nebo „Me gustas mucho“, když to situace vyžadovala.

Komentáře

  • Když uslyšíte " mám vás rád jako přítele " od dívky, něco není v pořádku. Nikdy to nechceš slyšet 🙂
  • @Tomas: Nevím … byly chvíle, kdy slyšení, které by bylo velkou úlevou 🙂
  • Velmi dobře vysvětleno a dnes ráno poskytuje určitou úroveň úlevy;;)
  • V angličtině můžete také říci: Já Miluji tě, záleží mi na tobě. Řekl bych, že tyto víceméně stejné te quiero

Odpověď

Překládám jako:

Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night 

Problém s touto frází je v angličtině, pro který používáme I love you vše na rozdíl od španělštiny.

Doporučuji poslouchat skladbu Jose Jose Amar y quer er

Ve španělštině neznamená querer totéž jako amar.

En español querer no significant lo mismo que amar

Ve vašem kontextu hlasuji pro toto used a lot when you want to say goodbye affectionately

Komentáře

  • nyní můžete snadno spát … lol
  • Nyní otázka zní … proč se rozhodla to říct španělsky, když ví, že stěží znám hahaha
  • @nzifnab Řekla to španělsky, protože když je člověk naprosto opilý, používá mateřský jazyk. Nedělejte si starosti.
  • Osobně říkám " Te quiero " pouze svému příteli a členům mé rodiny.Pokud se chci láskyplně rozloučit, řeknu " Un beso ", " Besos ", ": * " nebo něco podobného, ale nikdy " Te quiero ". Vím, že to zcela závisí na osobě, ale jen pro zapamatování.

Odpověď

Na jihu Amerika:

„Te amo“ -> „Miluji tě“

Můžete to použít ve vážném vztahu nebo tam, kde jste se opravdu cítili zamilovaní. Můžete jej také použít se členy rodiny.

„Te quiero“ -> „Miluji vás“

Nepoužívá se ve vážných souvislostech a používá se jako „Te amo“, ale s menší intenzitou. Můžete jej použít pro docela blízké přátele, přítelkyni, členy rodiny, domácí mazlíčky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *