Co ve Spojeném království ' s ekvivalentem Ameriky ' s Miranda Rights, co znamená druhá část první věty? [uzavřeno]

Zavřeno . Tato otázka je míněna . Momentálně nepřijímá odpovědi.

Komentáře

  • ELU není místem pro otázky týkající se práva nebo jurisprudenční praxe. Vaše " jak " otázka tedy je mimo téma. Jak je na tom " figurína " nebo " existenční " to není jasné? " Pokud to neuděláte, může to poškodit vaši obranu. X " se zdá naprosto jasný.
  • @AndrewLeach: My možná budete muset souhlasit, abyste souhlasili. (Jsem ' ochoten.). Moje otázka je primárně o smyslu, nikoli o jemnějších bodech jurisprudence. Ano, možná moje použití slova " jak " bylo nedoporučeno, přesto si myslím, že britský analog by mohl být vyjasněn odlišným zněním . Např. " Můžete se během výslechu rozhodnout mlčet. Pokud tak učiníte, mohlo by vám to ublížit, pokud se váš případ dostane před soud, a pouze tam odhalíte potenciálně osvobozující důkazy, které jste během výslechu nezmínili. " (Je pravda, že moje použití " exculpatory " je trochu napjatý. Přesto..)
  • @rhetorician Americká verze není ' není to vůbec jasné – vždy jsem s tím měl ' problém. Může a bude je směšné, pokud jde o mě ' m. Buď může nebo bude samo o sobě by dávalo smysl, ale může a bude ne ' nedává mi to smysl. Který to je? Je jisté použít proti vám, nebo je jen možné , že bude použito proti vám? Kdybych si přečetl práva USA na Mirandu, odpověděl bych, že nerozumím tomu, o čem je řečeno '. Jediná věc, které vlastně rozumím, je, že bych neměl ' říkat nic bez právníka.
  • Zajímalo by mě, jestli OP, který shromažďuje potěšující počet blízkých hlasů, uvědomuje si, jak moc to pálí Brity, když jejich společnost, praktiky atd. jsou považovány za podřadné kopie těch amerických? Netřeba říkat Američané.
  • @MichaelHarvey: Omlouvám se, že jsem vás urazil '. Nepovažuji Brit " společnost, praktiky atd. " za horší. Moje otázka se týká relativně malé části systému jurisprudence Británie '. Pokud jde o " analog, " americká práva Miranda by mohla být stejně snadno považována za analogii Britů. Navíc si myslím, že mám oprávněné tvrzení, že americká verze je snad srozumitelnější než britská verze, ačkoli výše uvedený komentátor uvažuje jinak a shledává Mrandu nejasnou. Dotkněte se é!

Odpovědět

Toto je opravdu o právu , ne angličtina, ale dost snadné.

V právních předpisech USA je nejen umožněno, aby obžalovaný mlčel, ale skutečnost, že mlčel, nelze proti nim použít při soudním řízení. Například v době soudu, pokud obžalovaný tvrdí, že byl s někým, kdy došlo k trestnému činu, obžaloba nesmí říci " proč jste to neřekli, když policie se vás zeptala, kde jste byli? ".

Podle právních předpisů Spojeného království není poslední část pravdivá. Obžalovaný smí mlčet, ale u soudu se může státní zastupitelství ptát, proč neřekli, kde byli, když byli vyslýcháni policií.

" Je to " figurína " it " použitá ve frázích jako " prší ".

Komentáře

  • Vaše odpověď mi pomůže trochu. Děkujeme za poskytnutí příkladu. Děkujeme také za ' rozložení rozdílu mezi Mirandou a jejím britským analogem. Don

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *