Co znamená ' odčinění ' v 3. Mojžíšově 1: 4?

Co znamená anglické slovo „atonement“ v Levitiku 1: 4?

4 A vztáhne ruku na hlavu zápalné oběti; a bude přijato, aby za něj vykonal smíření. [KJV]

Překládá správně hebrejské slovo kaphar ?

Vidíme podobné slovo v řeckém písmu?

[Upraveno se svolením OP]

Odpověď

„Usmíření“

V této odpovědi mohu poskytnout pouze přehled. Podrobnosti a důkazy jsou takové, že jsou zpracovány na deset stránek, které zde jednoduše nelze reprodukovat.

LINK: Úplné vysvětlení obsahující všechny odkazy a texty je k dispozici na mých webových stránkách ve formátu PDF k prohlížení online ZDE nebo ke stažení.


Zacházení

Slovo bylo použito k překladu dvou hebrejštiny slova, kaphar a kippurim . Skutečnost, že kippurim je množné slovo, si nevšimla vůbec. Byly učiněny pokusy (zejména pomocí masoretického „ukazování“) přidat další „p“ do kaphar , aby to vypadalo, jako by to bylo stejné slovo jako kippurim , což není.

„Odčinit pokání“ není uspokojivý způsob překladu slovesa. Kaphar je sloveso a má svůj vlastní význam. Překlad pomocí infinitivu a substantivní fráze je prostě nevědecký.

Stejný způsob zacházení platí pro slovo „vykoupení“, které se používá k překladu gaal i padah v hebrejštině a používá se k překladu jak skupiny lutron ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ), tak skupiny agora ( agoratso / exagoratso ) v řečtině. To je prostě nevědecké, jedná se o různé koncepty.

Etymologie

Usmíření údajně doslova znamená „najednou“, vágní pojetí (snad) „jednoty smířením“. V KJV byl jednou použit k překladu katallage , což se obvykle překládá jako „usmíření“. Ale to je zjevně nevhodné.

====================================== =================================

Kaph

Kaph znamená ruka. Nebo chodidlo. Není to pracovní ruka ani bojová pěst, což vyjadřuje yod . Kaph je dlaňová ruka, která se používá k přenosu vody do úst. Jedná se o zadržení .

Následování slova kaph prostřednictvím Genesis odhaluje co kaph vyjadřuje duchovně. Faraonova integrita a Jákobova utrpení jsou shromážděny v nuancích slova, jak se jeho použití vyvíjí prostřednictvím písma. Čistota ruky a citlivost účelu se spojují ve smyslu kaph .

Na Horebu chránila Boží kaph Mojžíše v rozštěpu skály jak prošlo Božstvo, aby nemusel zahynout. Mojžíš byl obsažen v osobní Boží ruce z toho, čím je Božstvo > od přírody ve vztahu k padlému lidstvu.


Kaphar / Kopher

Oplocená vesnice

Podstatné jméno, kopher , popisuje oplocenou vesnici. Nedorozumění způsobilo chybný překlad a postup osídlení / oplocená vesnice / město / citadela byl narušen, protože nebylo oceněno, že chaotický životní styl Pelištejců vedl k jejich neopatrnému nedostatku oplocení k ochraně jejich ženy a malé děti.

Pochopení, kopher znamená správně chráněné osídlení. Je to c dosaženo.

Archa

Když Noe a jeho synové postavili archu, bylo mu řečeno, že „ kaphar gopher s kopher “. Gopher není botanický popis – znamená roztavený. Láva a smola ( gophrith ) lze popsat jako „roztavené“. Oba vyplývají z rozsudku; oba mají vysoký obsah síry, a tak se dostávají do plic a hoří; oba jsou velmi horké (když jsou roztavené) a oba hoří vnější kůži.

Dřevo mělo být ponořeno do roztavené (téměř jistě smoly), aby nejprve proniklo do samotných vláken dřeva. Jakmile je strmé, stane se z něj „ gopher “ nebo „ gopher dřevo“. Nezmiňuje se o botanickém druhu, týká se ošetření dřeva.Teprve potom to bylo rozmazané, uvnitř i venku, s „ kopher “.

Kopher odkazuje také na to, co bylo téměř jistě hřiště, ale jiným způsobem. Strmost je dovnitř, vnější obklad je záležitostí zadržení.

To vše je praktické hydroizolace, ale také vyjadřuje duchovní koncepty, které se plně objevují až v novozákonních písmech, jež se naplňují utrpením, smrtí a vzkříšením Ježíše Krista. Část toho, co se stalo na Golgote, je záležitost omezení. Byl z něj hřích. Hřích byl obsažen.

Toto omezení je vidět hned na začátku písma, když Adam a jeho manželka byli oblečeni do kůže. Kůže jiného byla o nich. Byly obsaženy v kůži jiného.

Jsem ukřižován s Kristem, říká Paul. Přesto žil.


Purah / Kippurah / Kippurim

Purah jsou listy. Je to „spěch“ (větev a spěch); větvičky a listy, v podstatě. Kippah je hlavní větev používaná v písmech. Kippurah – celá větev s listy – je slovo, které se v hebrejských písmech nikdy nepoužívá. Kippurim je jeho množné číslo. Znamená to (živé) „větvení“. Má to nesmírné duchovní důsledky. Koncept kippurim a slovo kippurim nejsou stejné jako slovo kaphar . Jsou to různá slova a jsou to různé pojmy.


Shrnutí

Kaphar je záležitostí omezení a kippurim je záležitostí „odboček“. Jedná se o různé pojmy a oba jsou v řeckých písmech vyjádřeny jako různé pojmy. Já jsem réva, vy jste větve přináší jeden koncept. Byl stvořen hřích zprostředkovává další.

Větvení a omezení.

Komentáře

  • Výbušně osvětlující. Tělo Kristovo bylo obsaženo a zpečetěno v hříchu (umíráme s ním). Vzkříšený Kristus je archou bezpečí před záplavou soudu (vstáváme s ním). My, církev, žijeme v odbočkách (žijeme v Něm).

Odpověď

Anglické slovo “ atonement “ je v moderním kontextu nejčastěji chápán jako odškodnění za špatné nebo zranění (např. Stručný Oxfordský anglický slovník ). To však nezachycuje celý rozsah slova, ať už v současném nebo archaickém použití. Krátký Oxfordský anglický slovník poskytuje následující rozšířené definice:

1 Jednota pocitu; harmonie, shoda, dohoda.

2 a Obnovení přátelských vztahů mezi osobami, smíření. b teologie. Smíření mezi Bohem a lidstvem.

3 Osídlení z (rozdíly, spor atd.)

4 Expiace; odškodnění za špatné nebo zranění; opravuje; Teologické usmíření Boha vykoupením za hřích.

Toto slovo se používá v anglických překladech hebrejského textu již od Tyndale Bible, publikované v roce 1535, ve kterém Leviticus 1: 4 zní:

A nechte ho, ať si dá pozor na svou pozornost, a fauoure mu dá, aby udělal attonemet for hym

Pozdější Ženevská bible z roku 1599 také použila slovo:

A on položí ruku na hlavu spáleného hříchu a bude přijato Pánu, aby byl jeho smíření.

Podle SOED čtvrté použití “ atonement “ výše ano vzniknout až na počátku 17. století. Další tři zvyklosti vznikly na počátku 16. století. To by mohlo vést jednoho k argumentu, že cokoli כפר ( kpr ) bylo chápáno tak, že to znamenalo od prvních anglických překladatelů hebrejštiny, pravděpodobně to nebylo chápáno jako odškodnění za špatné nebo zranění. Podle SOED i úplného OED slovesa “ odčinit “ lze vysledovat zpět do středoanglického nebo germánského “ atonen „, což doslovně znamená “ vytvořit jednu „.

V řecké Septuagintě, židovském překladu Hebrejských písem do řečtiny, dokončeném ve 2. a 3. století před naším letopočtem, se toto slovo používalo k překladu kpr v Leviticus 1: 4 a jinde je ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), pro které mnoho lexikonů jednoduše nabízí načtený návrh, “ odčinit “ . Souvisí to s přídavným jménem ιλεως ( hileōs ), což znamená “ laskavý “ nebo “ milosrdný „.

Řecké slovo ἐξιλάσκομαι se v Septuagintě objevuje stokrát. Zdá se, že nejnovější knihou, ve které se objevuje, je Sirach (např. 3: 3), která byla pravděpodobně napsána koncem 2. století před naším letopočtem. ἐξιλάσκομαι se v Novém zákoně vůbec neobjevuje.

Kupodivu se anglické slovo “ odčinění “ objeví 82 krát v Bibli krále Jakuba, ale pouze jeden z těchto výskytů je v Novém zákoně, v Římanům 5:11:

A nejen ano, ale také se radujeme z Boha prostřednictvím našeho Pána Ježíše Krista, skrze něhož jsme nyní přijali smíření.

kde to nepřekládá ἐξιλάσκομαι, ale jiné řecké slovo, καταλλαγή ( katallagē ), obvykle definované jako “ usmíření “ (viz např. ESV, NASB). To možná naznačuje, že překladatelé krále Jakuba chápali slovo “ atonement “ ve smyslu usmíření a nikoli odškodnění.

Dvě příbuzná anglická slova jsou někdy chápána jako víceméně synonyma atonement: “ propitiation “ a “ expirace „. SOED nabízí smíření jako synonymum pro smír a nabízí “ prostředek, kterým je smíření prováděno “ jako jedna definice expirace. Obě slova tedy trpí stejnou nejednoznačností jako “ atonement „.

  • Propitiation se v KJV objevuje třikrát – vše v Novém zákoně – všechna překladová slova související s “ milosrdenstvím “ ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) v Římanům 3:25 a ἱλασμός ( hilasmos ) v 1. Jana 2: 2 a 4:10. Hilastērion je slovo používané v Septuagintě k překladu “ milosrdenství “ (כַּפֹּ֫רֶת; např. Exodus 25: 17). Hilasmos překládá כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – akt smíření (např. Leviticus 25: 9).

  • Odmítnutí se v mnoha překladech anglické bible nevyskytuje, ale často se objevuje jako definice některých výše uvedených slov v lexikonech. Příležitostně se objevuje v RSV (např. Místo “ usmiřování “ překládat Římanům 3:25 a 1. Jana 2: 2, 4:10).

Abych shrnul odpověď na vaši otázku, myslím, že by se dalo říci, že “ odčinění “ je technicky správný překlad slova kpr v Leviticus 1: 4 a jinde, ale ne nutně ve smyslu náhrady. To může velmi dobře připsat význam hebrejskému slovu, které tam prostě není.

Myslím, že jsem se zabýval vaší otázkou týkající se řeckých písem. Zdá se mi, že i zde mohou řecká slova použitá jak v Septuagintě, tak v Novém zákoně velmi dobře ne vyjádřit pocit nápravy.

Myslím, že se jedná o kontroverzní body. . Mnoho teologických argumentů o Písmu závisí na připisování určitých významů řeckým a hebrejským slovům, která tam mohou nebo nemusí být.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *